일한 번역의 번역투 연구

오경순 2014년
' 일한 번역의 번역투 연구' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 일본
  • alternativetranslation
  • causativeexpression
  • japanese-koreantranslation
  • mistranslation
  • passive expression
  • readability
  • readabilityvaluation
  • translationese
  • translationtest
  • 가독성
  • 가독성평가
  • 대안번역
  • 번역실험
  • 번역투
  • 사동표현
  • 오역
  • 일한번역
  • 피동 표현
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
755 5

2.5%

' 일한 번역의 번역투 연구' 의 참고문헌

  • 「~的 -中国語との比較から-
    原由起子 日本語学 [1986]
  • 표준국어대사전
    국립국어원 두산동아
  • 지금 만나러 갑니다
    市川拓司 랜덤하우스중앙 [2005]
  • 박사
    일한 번역의 번역투 연구
    오경순 고려대학교 대학원 [2008]
  • 어둠의 저편
    村上春樹 문학사상사 [2004]
  • 실락원 1
    渡辺淳一 도서출판 창해 [1997]
  • 슬픈 예감
    吉本 민음사 [2007]
  • 번역투의 유혹
    오경순 이학사 [2010]
  • 문명의 위기와 문화의 전환
    박이문 민음사 [1999]
  • 냉정과 열정사이Blu
    辻仁成 소담출판사 [2000]
  • 국어대사전
    금성출판사 [1991]
  • 공중그네
    奧田英朗 은행나무 [2005]
  • 韓国語における「的」について日本語「的」との対照を通して
    李仁淳 일어일문학연구 39 [2001]
  • 鉄道員
    浅田次郎 集英社
  • 近代訳語考
    広田栄太郎 東京堂出版 [1969]
  • 言語生活
    藤居信雄 国立国語研究所 [1961]
  • 言語生活
    山田巌 国立国語研究所, 筑摩書房 [1961]
  • 的ということば
    藤居信雄 言語生活 (17) [1957]
  • 派生語形成依存形態素「的」의始原
    宋敏 于雲朴炳采博士還暦記念論叢 [1985]
  • 日本語接辞「的」의 成立 및 韓国語로의 流入問題 考察
    鄭英淑 日語日文学研究 25 [1994]
  • 接尾辞「-的」의 日韓 対応表現에 관한 考察 - 村上春樹作『ノルウェイの森』의 翻訳用例 対照를 中心으로 -
    이경규 일본근대학연구 (21) : 113 ~ 126 [2008]
  • 接尾辞 ‘的’の意味と ‘的’が付く語基との関係について
    王淑琴 日本語教育 (104) [2000]
  • 接尾語󰡔的󰡕の意味と用法
    遠藤織枝 日本語教育 [1984]
  • 広辞苑
    新村出編著 岩波書店 [1955]
  • 大辞泉
    小学館
  • 問題な日本語
    砂川有里子 大修館書店 [2004]
  • 原点を見つめて
    曽野綾子 祥伝社 [2002]
  • 借用接尾辭-的-に関する計量的考察
    손재현 번역학연구 2 [2001]
  • 今日をありがとう
    曽野綾子 德間書店 [2000]
  • 中年以後
    曽野綾子 光文社 [2000]