연구동향 분석
홈
알림
이용안내
오류접수
API
서비스소개
인기 연구 키워드 :
인기 활용 키워드 :
일한 번역의 번역투 연구
오경순
2014년
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도
공유도
영향력
논문상세정보
저자
오경순
주제어
Japanese-Koreantranslation
Readability
translation style
translationexperiment
translationof~teki(~的)
~적(的)의번역
가독성
번역실험
번역투
오역
일한번역
참고문헌( 30)
유사주제 논문( 329)
가독성 131건
readability 94건
오역 40건
번역투 19건
일한번역 18건
japanese-koreantranslation 16건
translation style 9건
번역실험 2건
인용/피인용
일한 번역의 번역투 연구
' 일한 번역의 번역투 연구' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 요약
주제
japanese-koreantranslation
readability
translation style
translationexperiment
translationof~teki(~的)
~적(的)의번역
가독성
번역실험
번역투
오역
일한번역
동일주제 총논문수
논문피인용 총횟수
주제별 논문영향력의 평균
340
0
0.0%
자세히
주제별 논문영향력
논문영향력
주제
주제별 논문수
주제별 피인용횟수
주제별 논문영향력
주제어
japanese-koreantranslation
17
0
0.0%
readability
95
0
0.0%
translation style
10
0
0.0%
translationexperiment
1
0
0.0%
translationof~teki(~的)
1
0
0.0%
~적(的)의번역
1
0
0.0%
가독성
132
0
0.0%
번역실험
3
0
0.0%
번역투
20
0
0.0%
오역
41
0
0.0%
일한번역
19
0
0.0%
계
340
0
0.0%
* 다른 주제어 보유 논문에서 피인용된 횟수
0
닫기
' 일한 번역의 번역투 연구'
의 참고문헌
「~的 -中国語との比較から-
原由起子
日本語学
[1986]
표준국어대사전
국립국어원 두산동아
지금 만나러 갑니다
市川拓司
랜덤하우스중앙
[2005]
박사
일한 번역의 번역투 연구
오경순
고려대학교 대학원
[2008]
어둠의 저편
村上春樹
문학사상사
[2004]
실락원 1
渡辺淳一
도서출판 창해
[1997]
슬픈 예감
吉本
민음사
[2007]
번역투의 유혹
오경순
이학사
[2010]
문명의 위기와 문화의 전환
박이문
민음사
[1999]
냉정과 열정사이Blu
辻仁成
소담출판사
[2000]
국어대사전
금성출판사
[1991]
공중그네
奧田英朗
은행나무
[2005]
韓国語における「的」について日本語「的」との対照を通して
李仁淳
일어일문학연구 39
[2001]
鉄道員
浅田次郎
集英社
近代訳語考
広田栄太郎
東京堂出版
[1969]
言語生活
藤居信雄
国立国語研究所
[1961]
言語生活
山田巌
国立国語研究所, 筑摩書房
[1961]
的ということば
藤居信雄
言語生活 (17)
[1957]
派生語形成依存形態素「的」의始原
宋敏
于雲朴炳采博士還暦記念論叢
[1985]
日本語接辞「的」의 成立 및 韓国語로의 流入問題 考察
鄭英淑
日語日文学研究 25
[1994]
接尾辞「-的」의 日韓 対応表現에 관한 考察 - 村上春樹作『ノルウェイの森』의 翻訳用例 対照를 中心으로 -
이경규
일본근대학연구 (21) : 113 ~ 126
[2008]
接尾辞 ‘的’の意味と ‘的’が付く語基との関係について
王淑琴
日本語教育 (104)
[2000]
接尾語的の意味と用法
遠藤織枝
日本語教育
[1984]
広辞苑
新村出編著 岩波書店
[1955]
大辞泉
小学館
問題な日本語
砂川有里子
大修館書店
[2004]
原点を見つめて
曽野綾子
祥伝社
[2002]
借用接尾辭-的-に関する計量的考察
손재현
번역학연구 2
[2001]
今日をありがとう
曽野綾子
德間書店
[2000]
中年以後
曽野綾子
光文社
[2000]
' 일한 번역의 번역투 연구'
의 유사주제(
) 논문