연구동향 분석
홈
알림
이용안내
오류접수
API
서비스소개
인기 연구 키워드 :
인기 활용 키워드 :
일한 번역의 이문화수용과 문화변용
오경순
2014년
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도
공유도
영향력
논문상세정보
저자
오경순
주제어
acculturation
alternativetranslation
Cross-CulturalAcceptance
DomesticatingTranslation
ForeignizingTranslation
JapaneseintoKoreanTranslation
Readability
translation strategy
가독성
낯설게하기
대안번역
문화변용
번역전략
이문화수용
일한번역
친숙하게하기
참고문헌( 47)
유사주제 논문( 737)
acculturation 155건
번역전략 132건
가독성 131건
readability 94건
문화변용 68건
translation strategy 66건
낯설게하기 62건
일한번역 18건
alternativetranslation 4건
대안번역 4건
이문화수용 3건
인용/피인용
일한 번역의 이문화수용과 문화변용
' 일한 번역의 이문화수용과 문화변용' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 요약
주제
acculturation
alternativetranslation
cross-culturalacceptance
domesticatingtranslation
foreignizingtranslation
japaneseintokoreantranslation
readability
translation strategy
가독성
낯설게하기
대안번역
문화변용
번역전략
이문화수용
일한번역
친숙하게하기
동일주제 총논문수
논문피인용 총횟수
주제별 논문영향력의 평균
752
0
0.0%
자세히
주제별 논문영향력
논문영향력
주제
주제별 논문수
주제별 피인용횟수
주제별 논문영향력
주제어
acculturation
156
0
0.0%
alternativetranslation
5
0
0.0%
cross-culturalacceptance
1
0
0.0%
domesticatingtranslation
1
0
0.0%
foreignizingtranslation
1
0
0.0%
japaneseintokoreantranslation
1
0
0.0%
readability
95
0
0.0%
translation strategy
67
0
0.0%
가독성
132
0
0.0%
낯설게하기
63
0
0.0%
대안번역
5
0
0.0%
문화변용
69
0
0.0%
번역전략
133
0
0.0%
이문화수용
4
0
0.0%
일한번역
19
0
0.0%
친숙하게하기
1
0
0.0%
계
753
0
0.0%
* 다른 주제어 보유 논문에서 피인용된 횟수
0
닫기
' 일한 번역의 이문화수용과 문화변용'
의 참고문헌
키친
요시모토 바나나
민음사
[1999]
철도원
아사다 지로
문학동네
[1999]
창가의 토토
구로야나기 데쓰코
프로메테우스 출판사
[2000]
지금 만나러 갑니다
이치가와 다쿠치
랜덤하우스중앙
[2005]
일한 번역의 번역투 연구― ‘~적(的)’의 번역과 번역투를 중심으로 ―
오경순
일본학보 (99) : 75 ~ 92
[2014]
일한 번역의 번역투 연구 -피동표현과 사동표현 번역문을 중심으로-
오경순
일본근대학연구 (43) : 119 ~ 138
[2014]
일한 번역의 번역투 연구
오경순
고려대학교 대학원
[2014]
일한 번역과 번역투
오경순
인간과 문화연구 19 : 87 ~ 113
[2011]
일본문학 번역 60년 현황과 분석
윤상인
소명출판 : 37 ~
[2008]
오늘 하루도 감사합니다
소노 아야코
도서출판 리수
[2008]
영미명작, 좋은 번역을 찾아서
영미문학연구회번역평가사업단
㈜창비 : 21 ~ 22
[2005]
언더그라운드
양억관
문학동네
[2010]
어둠의 저편
무라카미 하루키
문학사상사
[2005]
슬픈 예감
요시모토 바나나
민음사
[2007]
번역학 입문
Jeremy Munday
한국외국어대학교 출판부
[2006]
번역투의 유혹
오경순
이학사
[2010]
번역의 역사와 이론-독일의 전통을 중심으로
김효중
번역학연구 1 (1) : 47 ~
[2000]
번역사 산책
쓰지유미
궁리출판
[2001]
번역, 나도 할 수 있다
임종석
제이엔씨
[2010]
러브레터
이와이 슌지
집사재
[1998]
동아시아 교류와 문화변용
오경순
박문사 : 393 ~ 427
[2013]
독신의 오후
우에노 지즈코
현실문화연구
[2014]
달리기를 말할 때 내가 하고 싶은 이야기
임홍빈
문학사상사
[2009]
녹색의 가르침
소노 아야코
도서출판 리수
[2003]
국어대사전
이희승
민중서관
[1991]
공중그네
오쿠다 히데오
은행나무
[2005]
고교생이 알아야 할 한국인의 의식구조
이규태
신원문화사 : 13 ~ 14
[2001]
鉄道員
浅田次郎
集英社
走ることについて語るときに僕の語ること
村上春樹
文春文庫
[2010]
蒲団・重右衛門の最後
田山花袋
新潮文庫
[1997]
緑の指
曽野綾子
PHP研究所
[2002]
窓ぎわのトットちゃん
黒柳徹子
講談社
[1984]
空中ブランコ
奧田英朗
文芸春秋
[2004]
男おひとりさま道
上野千鶴子
法研
[2006]
漢韓大字典
民衆書林 編輯局
民衆書林
[1997]
日韓 飜譯 戰略 : 친숙하게 하기와 낯설게 하기 -이문화 용어와 외래어 표기를 중심으로-
오경순
일본근대학연구 (27) : 95 ~ 114
[2010]
広辞苑
新村出
岩波書店
[1955]
哀しい予感
吉本ばなな
幻冬舎
[2006]
今日をありがとう
曽野綾子
德間書店
[2000]
ラブレター
岩井俊二
角川書店
[1997]
アンダーグラウンド
村上春樹
講談社文庫
[1997]
アフタ-ダ-ク
村上春樹
講談社
[2004]
つばさよつばさ (ステキなステーキ)
浅田次郎
小学館文庫
[2009]
いま、会いにゆきます
市川拓司
小学館
[2003]
Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung
Kade, Otto
VEB Verlag Enzyklopä die : 149 ~
[1968]
The Translator's Invisibility: A History of Translation
Venuti, Lawrence
Routledge : 20 ~
[1995]
Dictionary of Translation Studies
Shuttleworth, Mark
Jerome Publishing : 134 ~
[1997]
' 일한 번역의 이문화수용과 문화변용'
의 유사주제(
) 논문