1920~30년대 궈모뤄(郭沫若) 작품의 번역과 그 의미

곽윤청 2022년
논문상세정보
' 1920~30년대 궈모뤄(郭沫若) 작품의 번역과 그 의미' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • Colonial Korea
  • Guo Moruo
  • Japanese double translation
  • Modern Chinese Literature
  • Translation
  • 궈모뤄
  • 번역
  • 식민지 조선
  • 일본 중역
  • 중국현대문학
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
1,727 0

0.0%

' 1920~30년대 궈모뤄(郭沫若) 작품의 번역과 그 의미' 의 참고문헌

  • 한국의 1세대 중국문학 연구의 두 얼굴 ―정내동과 이명선
    백지운 [2009]
  • 한국에서의 중국현대문학연구 개황과 전망
    김시준 [1997]
  • 중국현대시의 수용과 번역
    박남용 [2007]
  • 중국문학의 발견과 전문 번역가 양건식의 초상
    박진영 [2014]
  • 중국극의 한국 수용양상에 관한 연구
    윤일수 [2002]
  • 중국 근대문학 번역의 계보와 역사적 성격
    박진영 [2014]
  • 조선문단
  • 일제시기 중국 현대희곡의 국내 번역과 그 특징 연구
    박남용 [2009]
  • 일제강점기 한국 작가들의 중국 현대문학 바라보기와 수용양상 -梁建植, 李東谷, 梁明을 중심으로-
    이시활 [2009]
  • 일제 시기 중국 현대소설의 국내 번역과 수용
    박남용 [2009]
  • 연애의 시대
  • 양백화 문집(전 3권)
    남윤수 [1995]
  • 양건식의 중국 문학 연구에 대한 비교문학적 고찰 : 중국 속문학의 연구를 중심으로
    동신 [2011]
  • 신칭니엔(新青年)
  • 식민지시기 중국현대문학 번역자 양백화, 정내동의 역할 및 위상
    왕녕 [2013]
  • 시대일보
  • 삼천리
  • 별건곤
  • 문예공론
  • 매일신보
  • 동아일보
  • 동명
  • 근대의 책읽기
    천정환 [2003]
  • 근대 중국과 연애의 발견
    장경 [2007]
  • 개벽사 《중국단편소설집》 번역자 소고
    최창륵 [2021]
  • 關於郭沫若「芽生の嫩叶」一文
    蔡震 [2008]
  • 郭沫若與日本雜誌的關聯
  • 郭沫若的浪漫主義文學思想在現代朝鮮的譯介
    金珊 [2013]
  • 郭沫若留日十年
    武繼平 [2001]
  • 郭沫若全集-文學編, (전 12권)
    郭沫若 [1992]
  • 滿蒙
  • 梁白華與郭沫若早期作品的韓文譯介
    李曉虹 [2010]
  • 朝日新聞
  • 日本研究中國現當代文學論著索引1919~1989
    孫立川 [1991]
  • 文學革命と白話新詩
    大西齋 [1922]
  • 支那學
  • 戰前日本對中國現代文學的評介
    張福貴 [1996]
  • 中國現代文學三十年
    钱理群 [1998]
  • 中國現代戲劇史稿(1899-1949)
    陳白塵 [2008]
  • 『한국근대번역문학사연구』
    김병철 [1975]
  • 『조선일보』
  • 『개벽』
  • ‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 ― 1930년대 초 梁白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응
    홍석표 [2015]
  • 1921年郭沫若改寫本『西廂』四論
    胡非玄 [2018]
  • 1920, 30년대 한국 지식인의중국 신문화운동 수용 -양건식, 정래동, 김태준의 경우-
    송인재 [2015]