중한 기계번역 포스트에디팅 가이드라인에 관한 예비연구: 포스트에디팅 교육을 위한 가이드라인

김혜림 2022년
' 중한 기계번역 포스트에디팅 가이드라인에 관한 예비연구: 포스트에디팅 교육을 위한 가이드라인' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 네이버 파파고
  • Naver Papago
  • chinese-koreantranslation
  • machine translation post-editing
  • post-editing guidelines
  • post-editing training
  • 기계번역 포스트 에디팅
  • 중한번역
  • 포스트에 디팅 가이드라인
  • 포스트에디팅 교육
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
147 0

0.0%

' 중한 기계번역 포스트에디팅 가이드라인에 관한 예비연구: 포스트에디팅 교육을 위한 가이드라인' 의 참고문헌

  • 한중 문장부호 대조 분석
    전기정 [2007]
  • 한일 헤드라인 번역의 포스트에디팅 가이드라인 고찰
  • 한영 포스트에디팅, 누구나 수행할 수 있는가?: 포스트에디팅 수업 설계를 위한 예비 연구
    이준호 [2021]
  • 한영 포스트에디팅 노력 예비연구: 트랜스로그 II를 활용한 한영 인간번역과 포스트에디팅의 차이 분석
    이준호 [2021]
  • 한국어와 영어의 언어적 차이에 따른 기계번역의 문제점과 그에 대한 포스트 에디팅 방향 제안
    안미영 [2020]
  • 한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 -중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로-
    임형재 [2020]
  • 한국어 대명사 우리의 의미와 용법
    김정남 [2003]
  • 한, 중 번역에서 나타난 동원기표소의 간섭에 대한 연구
    김혜림 [2003]
  • 학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?
    이상빈 [2017]
  • 포스트에디팅의 번역사 수용에 관한 예비연구 - 한일 기계번역을 중심으로
  • 포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구
    곽중철 [2018]
  • 포스트에디팅 교육을 위한 포스트에디팅과 인간번역의 차이 연구
    이준호 [2018]
  • 포스트에디팅 결과물의 정확성 오류 고찰 —AI 학습용 금융/증시 분야 한-영 번역 말뭉치를 대상으로—
    김자경 [2021]
  • 텍스트 유형별 러한 기계번역 포스트에디팅 연구
    전혜진 [2019]
  • 중한 법령 기계번역 포스트에디팅 교육을 위한 예비 연구
    김혜림 [2021]
  • 정보성 텍스트의 한영 기계번역 포스트에디팅 가이드라인 제시—신경망 기계번역(NMT)을 사용한 뉴스 기사문 번역의 사례
    박건영 [2021]
  • 영한 포스트에디팅 생산성에 대한 고찰- 시간적 노력을 중심으로
    이준호 [2021]
  • 영어-한국어 언어쌍에 적합한 포스트에디팅 가이드라인: 미래 포스트에디터를 위한 가이드라인과 그 실례
    윤미선 [2018]
  • 석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여
    박혜경 [2018]
  • 번역학계와 언어서비스업체(LSP)간 산학협력연구: ‘포스트에디팅 생산성’과 ‘기계번역 엔진 성능 비교’
    김순미 [2019]
  • 번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품질에 미치는 영향에 관한 사례연구
    서보현 [2020]
  • 번역 교정 수업의 MTPE(Machine Translation Post Editing)에 대한 효과 고찰 - 중국어 신문기사의 구글번역을 중심으로 –
    남철진 [2019]
  • 번역 교육 지원 도구로서 기계번역(MT) 활용- 한영번역 포스트에디팅(MTPE) 수행에 대한 학습자 태도를 중심으로
    김순미 [2021]
  • 다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색 —학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로
    마승혜 [2019]
  • 기계번역의 외연 확대—신문기사 특정 은유표현 포스트 에디팅 전략 모색
    마승혜 [2018]
  • 기계번역 포스트에디팅에 관한 해외 연구 동향
    신지선 [2020]
  • 기계번역 사후교정(Automatic Post Editing) 연구
    박찬준 [2020]
  • 국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구
    이상빈 [2018]
  • 국내 번역학 기계번역 연구 동향:내용 분석과 키워드 분석을 중심으로
    최문선 [2019]
  • Translators as Adaptive Experts in a Flat World: From Globalization 1.0 to Globalization 4.0?
  • Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment
    Reiss, K. [2000]
  • Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes
  • TAUS Post-Editing Guidelines
  • Revising and editing for translators
    Mossop, B. [2014]
  • Project management and machine translation
  • Light and Full MT Post-Editing Explained
  • LSP 관점에서 바라본 기계번역 포스트에디팅의 전략적 지향점-스타일가이드 지침 연구 및LSP 기계번역서비스 사례
    남보리 [2021]
  • Introduction to post-editing–The CasMaCat GUI
  • Introduction to Post‐Editing: Who, What, How and Where to Next?
  • Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation
  • Computers and translation. A translator’s guide
    Allen, J. [2003]
  • Buying up to Falling Down: A Deductive Approach to Teaching Post-Editing
    Belam, J. [2003]
  • A comparative study of post-editing guidelines
    Hu, K. [2016]
  • A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines
  • 2인칭 대명사 ‘당신’의 의미 분석
    김혜령 [2018]
  • "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로"
    마승혜 [2018]
  • "학부생 번역자의 중한 기계번역 포스트에디팅 사례연구."
    김혜림 [2020]
  • "학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상 학 연구"
    이상빈 [2018]
  • "포스트에디팅 결과물에 나타난 오류 고찰 - AI 학습용 한영 번역 말뭉치를 대상으로"
    김자경 [2020]
  • "노한 기계번역의 프리에디팅(pre-editing) 및 포스트에디팅 (post-editing) 가이드라인 제안"
    한현희 [2019]