문화번역과 중화세계의 확장— 淸代 哈斯寶의 《紅樓夢》 몽골어 번역 연구

조미원 2021년
' 문화번역과 중화세계의 확장— 淸代 哈斯寶의 《紅樓夢》 몽골어 번역 연구' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • Comprehensive Sinocentrism
  • Cultural translation
  • Dream of the Red Chamber(Hong Loumeng)
  • He Sibao(Khasbuu)
  • Humanistic tradition
  • New Translation of Hong Lou Meng
  • New Translation of Hong Lou Meng’s comments
  • Sino-Mongolian cultural exchange
  • mongolian language
  • qing dynasty
  • 몽골어
  • 몽한교류(蒙漢交流)
  • 번역
  • 신역홍루몽(新譯紅樓夢)
  • 신역홍루몽회비(新譯紅樓夢回批)
  • 인문 전통(文)
  • 청대
  • 포괄적 중화주의
  • 합사보(哈斯寶)
  • 홍루몽(紅樓夢)
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
1,234 0

0.0%

' 문화번역과 중화세계의 확장— 淸代 哈斯寶의 《紅樓夢》 몽골어 번역 연구' 의 참고문헌

  • 論合斯寶在蒙古文學史中的歷史地位
  • 청대 만주어로 번역된 중국소설
    최형섭 [2016]
  • 위대한 백년 18세기
  • 언어와 번역을 통해 본 17-18세기 중국 사회
    최형섭 [2010]
  • 近四十年來合斯寶《新譯紅樓夢》硏究漫議
    杜志軍 [2014]
  • 论哈斯宝新译红楼梦的诗词翻译
    陳崗龍 [2017]
  • 評紅樓夢中的後儒專制
    莫斯 [1991]
  • 蒙古族傑出的文藝理論家合斯寶
    張慶善 [1991]
  • 蒙古文本《新譯紅樓夢》評價
    梁一孺 [1979]
  • 紅樓夢資料彙編
  • 紅樓夢語言詞典
    周定一 [1995]
  • 紅樓夢大辭典
    馮其庸 [1991]
  • 紅樓夢 서사는 어떻게 다시 쓰여져 왔는가?(Ι)― 淸代 中·後期의 紅樓戱를 중심으로
    조미원 [2009]
  • 紅樓夢
  • 滿漢兩族文化交融的眞實寫照
    孟昭信 [1991]
  • 淸初蒙學與《紅樓夢》
    張畢來 [1981]
  • 淸代飜譯科述論
    王麗 [2001]
  • 淸代蒙漢民族關係小議
  • 淸代滿蒙飜譯考略
    巴根 [2004]
  • 淸代八旗子弟的學校敎育
    韓大梅 [1996]
  • 比較文學: 清代蒙漢文學關系論稿
    扎拉嘎 [2003]
  • 新譯紅樓夢回批的思想價値
    邢莉 [1985]
  • 新譯紅樓夢 (教学科研内部参考)
    哈斯宝 [1975]
  • 奇特的蒙古紅學家合斯寶
    曾憲東 [1989]
  • 哈斯寶對紅樓夢“忠奸鬥爭”主題的接受與闡釋
    胡明寶 [2013]
  • 哈斯寶《新譯紅樓夢》的讀者意識
  • 合斯寶評點紅樓夢的文藝思想
    席永杰 [1989]
  • 合斯寶生平考略
    扎拉嘎 [2000]
  • 合斯寶新譯紅樓夢回批的批評方法
    李陶 [1997]
  • 合斯寶新譯紅樓夢回批初探
    王俊玲 [1985]
  • 合斯寶和他的『小紅樓夢』
    周雙利 [1995]
  • 凝情輔墨精巧設技新譯紅樓夢回批對寫作技法的硏究
    李學文 [1992]
  • 中國章回小說與話本的蒙文譯本
  • 『紅樓』譯學的硏究領域與硏究模式
    馮全功 [2015]
  • 《新譯紅樓夢》回批
    哈斯寶 [1979]
  • 《新譯紅樓夢》及其回批所體現的文藝觀點- 從對紅樓夢的取捨編譯談起
    洪爰春 [2005]
  • The First Systematic Translation of Hung Lou Meng: Hasbuu’s Commented Mongolian Version