연구동향 분석
홈
알림
이용안내
오류접수
API
서비스소개
인기 연구 키워드 :
인기 활용 키워드 :
번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품질에 미치는 영향에 관한 사례연구
서보현
김순영
2020년
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도
공유도
영향력
논문상세정보
저자
서보현
김순영
주제어
machine translation post-editing
post-editing education
post-editing quality
translation education
기계번역 포스트 에디팅
번역 교육
포스트에디팅 교육
포스트에디팅 품질
참고문헌( 27)
유사주제 논문( 185)
번역 교육 98건
translation education 48건
포스트에디팅 교육 12건
기계번역 포스트 에디팅 11건
post-editing education 10건
machine translation post-editing 4건
post-editing quality 1건
포스트에디팅 품질 1건
인용/피인용
번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품 ...
' 번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품질에 미치는 영향에 관한 사례연구' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 요약
주제
machine translation post-editing
post-editing education
post-editing quality
translation education
기계번역 포스트 에디팅
번역 교육
포스트에디팅 교육
포스트에디팅 품질
동일주제 총논문수
논문피인용 총횟수
주제별 논문영향력의 평균
193
0
0.0%
자세히
주제별 논문영향력
논문영향력
주제
주제별 논문수
주제별 피인용횟수
주제별 논문영향력
주제어
machine translation post-edit ...
5
0
0.0%
post-editing education
11
0
0.0%
post-editing quality
2
0
0.0%
translation education
49
0
0.0%
기계번역 포스트 에디팅
12
0
0.0%
번역 교육
99
0
0.0%
포스트에디팅 교육
13
0
0.0%
포스트에디팅 품질
2
0
0.0%
계
193
0
0.0%
* 다른 주제어 보유 논문에서 피인용된 횟수
0
닫기
' 번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품질에 미치는 영향에 관한 사례연구'
의 참고문헌
한국어·영어 번역 말뭉치 AI데이터 구축 가이드라인
신석환
[2019]
한국어-영어 번역(병렬) 말뭉치 AI데이터
한국정보화진흥원
학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무 엇을 가르쳐야 하는가?
이상빈
[2017]
학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고 : 이론 기반 텍 스트 분석 교과의 도입
김순영
[2006]
포스트에디팅: 최적의 협업방식을 찾아서
신지선
[2017]
인간 vs AI 번역대결서 인간 압승… AI, 문학 번역 취약
윤동지
번역학계와 언어서비스업체(LSP)간 산학협력연구: ‘포스트에디팅 생산성’과 ‘기계번역 엔진 성능 비교
김순미
[2019]
번역 교육의 새로운 ‘통합’ 패러다임 제안
신지선
[2019]
기계번역 결과물의 오류유형 고찰
서보현
[2018]
국내 학부 번역교육과정에 대한 고찰 —번역능력(translation competence)의 관점에서
김순영
[2008]
“석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트 에디팅 사례를 통하여”
박혜경
[2018]
ound in translation: more accurate, fluent sentences in Google Translate
Turovsky, Barak
The Impact of Google Neural Machine Translation on Post-Editing by Student Translators
Yamada, Masaru
[2019]
The Fourth Industrial Revolution: What It Means and How to Respond
Schwab, Klaus
Teaching Post-Editing: a Proposal for Course Content
O’Brien, Sharon
[2002]
Reparing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes
Krings, Hans Peter
[2001]
Post-editing Productivity with Neural Machine Translation: An Empirical Assessment of Speed and Quality in the Banking and Finance Domain
Läubli, Samuel
[2019]
Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
Sager, Juan C
[1994]
ISO 18587:2017 Translation services - post-editing of machine translation output – requirements
International Standard Organization
ISO 17100:2015 Translation services - requirement for translation services
International Standard Organization
How Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study
Jia, Yanfang
[2019]
Handbook of translation studies 1
Forcada, Mikel
[2010]
Evaluating models
Google Cloud
Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Fairness and Tolerance’ Attitudinal Component
Robert, Isabelle
[2017]
Competence-Based Curriculum Design for Training Translators
Amparo, Hurtado Albir
[2007]
2019 NIA 자동번역후편집(MTPE) 가이드라인
남보라
[2019]
. 번역교육 관련 연구동향 및 연구과제 고찰-교육내용, 수업 방법, 평가방식을 중심으로
신지선
[2013]
' 번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품질에 미치는 영향에 관한 사례연구'
의 유사주제(
) 논문