다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색 —학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로

논문상세정보
' 다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색 —학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • Kor-Eng Translation Education
  • Machine Translation
  • Machine Translation Post-editing
  • Non-professional Translator
  • 기계 번역
  • 기계번역 포스트 에디팅
  • 비전문가 번역
  • 한영 번역
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
319 0

0.0%

' 다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색 —학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로' 의 참고문헌

  • 한영 병렬 코퍼스와 기계번역에서 의존 명사 ‘-것’이 포함된 어휘의 번역 방식 연구
    박옥수 [2016]
  • 한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과 정 및 결과를 중심으로
    마승혜 [2018]
  • 한영 기계 번역에서 ST의 유형적 특징에 따른 번역 오류 분석
    박옥수 [2017]
  • 학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고 무 엇을 가르쳐야 하는가?
    이상빈 [2017]
  • 포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구
    곽중철 [2018]
  • 특허 기계번역 결과물의 평가 - KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로
    최효은 [2017]
  • 전지구적 미디어 텍스트의 온라인 유통과 자막 제작자의 역할:미국 드라마 팬자막(fansub) 제작자를 중심으로
    김호영 [2012]
  • 전자매체 시대를 고려한 문학번역방법
    정희연 [2018]
  • 일본, 왜 노벨상 수상자 다수 배출국 됐나...번역국과 탄탄한 인문학 기반
  • 인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구-품질향상 검토와 교열코드 적용-
  • 영-한 및 한-영 기계번역 품질향상을 위한프리에디팅 기법 제안
    이성화 [2018]
  • 언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래: 20대 글로벌 LSP의 통번역 서비스 분석을 바탕으로
    박지영 [2017]
  • 신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구
    김순미 [2017]
  • 번역청을 설립하라
  • 번역청 설립을 공약하라
  • 번역과 한국 및 일본의 근대화
    이근희 [2007]
  • 번역가의 ‘전문성’ 개념 변화의 필요성 — 디지털 시대 ‘비전문가’ 번역을 중심으로
    김순미 [2016]
  • 미래에 사라질 직업 1위 ‘번역가’, 살아남을 직업 1위는?
  • 문학작품 기계번역의 한계에 대한 상세 고찰
    마승혜 [2018]
  • 문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구
    이창수 [2019]
  • 문학번역 적용을 위한 기계번역의 현주소
    이준호 [2019]
  • 디지털 시대 비전문가들의 참여 번역 현상 — 그 의미와 번역계의 미래에 주는 시사점
    김순미 [2016]
  • 데이터청과 데이터거래소를 설립하자
  • 뉴스 잉글리시 파워딕
    곽영섭 [2008]
  • 기계번역을 활용한 영어작문 수업의 효과: 자기 효능감과 글쓰기의 양적 증가를 중심으로
    조인희 [2018]
  • 기계번역 결과물의 오류유형 고찰
    서보현 [2018]
  • 기계번역 vs. 인간번역, 텍스트 모호성 해소를 위한 전략 고찰 -연설문 번역을 중심으로
    이미경 [2019]
  • 국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구
    이상빈 [2018]
  • [한국어와 인공지능]⑨ 투로프스키 구글 번역 총괄 “中 바이두도 구글의 중국어 번역 속도 못 따라와...스케일 차이
  • User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment’
  • Translators as Adaptive Experts in a Flat World: From Globalization 1.0 to Globalization 4.0
  • Translation/Interpreting Politics and Praxis
  • Translation skill-sets in a machine-translation age
  • Translation of, for, and by the people
  • Translation in the Digital Age
  • The Translation Crowd
  • The State of Neural Machine Translation for Asian Languages
  • Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators’
  • Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes
  • Non­professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives’
  • Non-Expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community
  • Japanese-to-English Machine Translation Using Recurrent Neural Networks
  • Is Google Translate Adequate for Facilitating Instrument Translation from English to Mandarin
  • Human issues in translation technology
  • Friend or Foe? Google Translate in Language for Academic Purposes’
  • Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture
  • Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing’
  • Crowdsourced translation and machine translation and their implications in the digital age: A case study of Flitto
    이지민 [2017]
  • Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond
  • Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue
  • Assessing the Impact of Real-time Machine Translation on Multilingual Meetings in Global Software Projects’
  • Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation
  • An Empirical Investigation of Cognitive Effort Required to Post-edit Machine Translated Metaphors Compared to the Translation of Metaphors’