연구동향 분석
홈
알림
이용안내
오류접수
API
서비스소개
인기 연구 키워드 :
인기 활용 키워드 :
이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번역을 중심으로
송연석
2019년
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도
공유도
영향력
논문상세정보
저자
송연석
제어번호
106171229
학술지명
인문사회 21
권호사항
Vol. 10 No. 2 [ 2019 ]
발행처
인문사회 21
자료유형
학술저널
수록면
659-670
언어
Korean
출판년도
2019
등재정보
KCI등재
판매처
주제어
Korean Drama
Subtitling
Translation Strategies
Ideology
Nationalism
민족주의
번역전략
이데올로기
자막번역
한국 드라마
참고문헌( 27)
유사주제 논문( 2,512)
민족주의 809건
nationalism 669건
이데올로기 418건
ideology 351건
번역전략 132건
한국 드라마 54건
자막번역 49건
Korean Drama 19건
Translation Strategies 7건
Subtitling 4건
인용/피인용
이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번 ...
' 이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번역을 중심으로' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 요약
주제
Korean Drama
Subtitling
Translation Strategies
ideology
nationalism
민족주의
번역전략
이데올로기
자막번역
한국 드라마
동일주제 총논문수
논문피인용 총횟수
주제별 논문영향력의 평균
2,521
0
0.0%
자세히
주제별 논문영향력
논문영향력
주제
주제별 논문수
주제별 피인용횟수
주제별 논문영향력
주제어
Korean Drama
20
0
0.0%
Subtitling
5
0
0.0%
Translation Strategies
8
0
0.0%
ideology
352
0
0.0%
nationalism
670
0
0.0%
민족주의
810
0
0.0%
번역전략
133
0
0.0%
이데올로기
419
0
0.0%
자막번역
50
0
0.0%
한국 드라마
55
0
0.0%
계
2,522
0
0.0%
* 다른 주제어 보유 논문에서 피인용된 횟수
0
닫기
' 이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번역을 중심으로'
의 참고문헌
팬자막과 전통 영상번역은 과연 다른가? - 다중기호성을 반영한 영상번역 정의와 자막 형태, 자수 제한, 이국화 전략 탐구
이지민
[2015]
집단지성과 역의제 설정 관점에서 바라본 웹 2.0 시대의 네티즌 번역의 기능과 시사점
이지민
[2016]
젠더의 패로디: 문학 영화, 번역의 파생텍스트 상에서 셰익스피어 읽기/보기
조성원
[2006]
젠더 편향적인 자막번역에 대한 수용자 인식 연구
김세현
[2018]
자막의 번역특징과 유표적 대사의 번역전략: 영화 <위험한 상견례>를 중심으로
이상도
[2012]
자막번역의 제약과 축소 전략 연구
김정림
[2015]
자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로
이상빈
[2016]
자막 번역과 언어 사용의 경제성
강지혜
[2006]
인터넷 기반 비전문가 자막번역(Fansubs)에 대한연구의 필요성 고찰
김순영
[2010]
영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로
박윤철
[2007]
영화번역에서의 유머효과의 감소
장민호
[2005]
영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰
조재범
[2009]
영한 영상번역 전략 연구
정인희
[2006]
언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
오미형
[2010]
번역가의 ‘전문성’ 개념 변화의 필요성 — 디지털 시대 ‘비전문가’ 번역을 중심으로
김순미
[2016]
목표영상텍스트(TST) 수용성 증진 방안연구: 『친절한 금자씨』를 중심으로
이다현
[2008]
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
Lefevere, A.
[1992]
Translation and ideology: A textual approach
Munday, J.
[2007]
The Translator as Communicator
Hatim, B.
[1997]
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Fawcett, P.
[1998]
Gender Portrayed in Audiovisual Translation : Focusing on Disney Movies
김세현
[2017]
Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction
Fairclough, N.
[2011]
Discourse Semantics and Ideology
van Dijk, T. A.
[1995]
Critical discourse analysis: The critical study of language
Fairclough, N.
[1995]
Audiovisual Translation : Subtitling
Diaz-Cintas, J.
[2007]
Apropos of Ideology
Nord, C.
[2003]
Approaches to Media Discourse
van Dijk, T. A.
[1998]
' 이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번역을 중심으로'
의 유사주제(
) 논문