이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번역을 중심으로

송연석 2019년
논문상세정보
' 이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번역을 중심으로' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • Korean Drama
  • Subtitling
  • Translation Strategies
  • ideology
  • nationalism
  • 민족주의
  • 번역전략
  • 이데올로기
  • 자막번역
  • 한국 드라마
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
2,521 0

0.0%

' 이데올로기의 번역 -드라마 ‘미스터 션샤인’ 자막번역을 중심으로' 의 참고문헌

  • 팬자막과 전통 영상번역은 과연 다른가? - 다중기호성을 반영한 영상번역 정의와 자막 형태, 자수 제한, 이국화 전략 탐구
    이지민 [2015]
  • 집단지성과 역의제 설정 관점에서 바라본 웹 2.0 시대의 네티즌 번역의 기능과 시사점
    이지민 [2016]
  • 젠더의 패로디: 문학 영화, 번역의 파생텍스트 상에서 셰익스피어 읽기/보기
    조성원 [2006]
  • 젠더 편향적인 자막번역에 대한 수용자 인식 연구
    김세현 [2018]
  • 자막의 번역특징과 유표적 대사의 번역전략: 영화 <위험한 상견례>를 중심으로
    이상도 [2012]
  • 자막번역의 제약과 축소 전략 연구
    김정림 [2015]
  • 자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로
    이상빈 [2016]
  • 자막 번역과 언어 사용의 경제성
    강지혜 [2006]
  • 인터넷 기반 비전문가 자막번역(Fansubs)에 대한연구의 필요성 고찰
    김순영 [2010]
  • 영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로
    박윤철 [2007]
  • 영화번역에서의 유머효과의 감소
    장민호 [2005]
  • 영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰
    조재범 [2009]
  • 영한 영상번역 전략 연구
    정인희 [2006]
  • 언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
    오미형 [2010]
  • 번역가의 ‘전문성’ 개념 변화의 필요성 — 디지털 시대 ‘비전문가’ 번역을 중심으로
    김순미 [2016]
  • 목표영상텍스트(TST) 수용성 증진 방안연구: 『친절한 금자씨』를 중심으로
    이다현 [2008]
  • Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
  • Translation and ideology: A textual approach
    Munday, J. [2007]
  • The Translator as Communicator
    Hatim, B. [1997]
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies
    Fawcett, P. [1998]
  • Gender Portrayed in Audiovisual Translation : Focusing on Disney Movies
    김세현 [2017]
  • Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction
  • Discourse Semantics and Ideology
  • Critical discourse analysis: The critical study of language
  • Audiovisual Translation : Subtitling
  • Apropos of Ideology
    Nord, C. [2003]
  • Approaches to Media Discourse