지식의 기획과 번역 주체로서의 동아시아 미디어― 『朝陽報』를 중심으로
'
지식의 기획과 번역 주체로서의 동아시아 미디어― 『朝陽報』를 중심으로' 의 참고문헌
-
-
-
-
-
-
전기와 번역의 ‘종횡(縱橫)’-1900년대 소설 인식의 한국적 특수성-
-
-
영웅서사의 동아시아적 재맥락화 ―코슈트傳의 지역간 의미 편차
-
-
수신(修身)과 애국(愛國): 『조양보』와 『서우』의 「애국정신담」 번역
-
-
보호국이라는 출판 상품 - 「울산행」의 번역에 나타난 한일의 문체와 매체 -
-
번역 서사의 정치성과 탈정치성 -『조양보』 연재소설, 「비스마룩구清話」를 중심으로
-
-
근대계몽기 국문번역과 동문(同文)의 미디어: 『20세기의 괴물 제국주의』 한ㆍ중 번역본 연구
-
근대계몽기 가정학의 번역과 수용-한문 번역 『신선가정학(新選家政學)』의 유통 사례-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
『親睦會會報』의 再讀(Ι)-‘친목회’의 존재 조건을 중심으로
-
-
'
지식의 기획과 번역 주체로서의 동아시아 미디어― 『朝陽報』를 중심으로'
의 유사주제(
) 논문