雅丹文庫 所藏 한글筆寫本 《한셩뎨됴비연합덕젼》의 飜譯樣相 고찰

裵玗? 2014년
논문상세정보
' 雅丹文庫 所藏 한글筆寫本 《한셩뎨됴비연합덕젼》의 飜譯樣相 고찰' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 소설
  • hanchengdizhaofeiyanzhaohede
  • woodblock-printedbooks
  • zhaofeiyan
  • zhaofeiyanwaichuan
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
281 0

0.0%

' 雅丹文庫 所藏 한글筆寫本 《한셩뎨됴비연합덕젼》의 飜譯樣相 고찰' 의 참고문헌

  • 한국 고소설 연구
    崔雲植 계명문화사 [1995]
  • 중국고전소설의 한글 번역 문제
    閔寬東 古小說 硏究 5 [1998]
  • 중국고전소설의 국내 유입시기와 과정 및 판본에 대한 고찰
    閔寬東 中國小說論叢 3 [1994]
  • 중국고전소설의 국내 번역사 연구
    閔寬東 中語中文學 21 [1997]
  • 고소설 연구
    李能雨 반도출판사 [1980]
  • 韓國文獻學硏究
    柳鐸一 亞細亞文化社 [1989]
  • 韓國所藏的中國文言小說版本硏究
    유희준 중국문화연구 (21) : 209 ~ 229 [2012]
  • 韓國古小說批評資料集成
    柳鐸一 아세아문화사 [1994]
  • 趙飛姸
    王昭君 서정출판사 [1970]
  • 比較文學 觀點에서의 中國古典小說 硏究
    민관동 중국어문학 (58) : 175 ~ 208 [2011]
  • 梁建植의 《三國演義》 번역에 대하여
    홍상훈 한국학연구 14 [2005]
  • 朝鮮時代 中國 通俗小說 飜譯本의 연구 : 樂善齋本을 중심으로
    朴在淵 韓國外國語大學校 大學院 [1993]
  • 朝鮮時代 中國 古典小說의 飜譯 槪況 硏究
    김명신 중국소설논총 (35) : 257 ~ 281 [2011]
  • 國內의 中國古典小說 飜譯 樣相
    민관동 중국어문논역총간 24 (24) : 605 ~ 631 [2009]
  • 古小說의 著作과 傳播
    金東旭 亞細亞文化社 [1995]
  • 中國小說繪模本
    朴在淵 강원대학교 출판부 [1993]
  • 中國古典小說의 國內 受容
    閔寬東 中國小說論叢 14 [2001]
  • 中國古典小說導論 導論(下)
    趙寬熙 中國小說硏究會報 8 [1991]
  • 中國古典小說史料叢考
    閔寬東 아세아문화사 [2001]
  • 中國 古典 飜譯과 《太平廣記》 飜譯 佚事
    김장환 중국소설논총 (32) : 31 ~ 50 [2010]
  • 《梅妃傳》의 국내유입과 번역양상
    유희준 비교문화연구 27 : 255 ~ 289 [2012]
  • 《中國古典小說總目提要》 第4卷의 飜譯 出刊
    吳淳邦 中國小說硏究會報 38 [1999]
  • [飜譯] 《中國古典小說導論》 導論(上)
    夏志淸 中國小說硏究會報 [1991]
  • 20세기 中韓小說의 雙方向 飜譯 試論 1― 中國小說의 韓譯本 실태 조사를 중심으로
    吳淳邦 중국어문논역총간 9 : 13 ~ 332 [2002]
  • 17세기 중국소설의 번역과 우리소설과의 관계
    宋晟旭 한국고전연구 7 [2001]