번역가의 영상해독과 자막-번역

논문상세정보
' 번역가의 영상해독과 자막-번역' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • ericrohmer.
  • subtitle
  • translation
  • translation audiovisual
  • view point
  • 번역
  • 시점
  • 에릭 로메르
  • 영상번역
  • 자막
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
2,193 1

0.0%

' 번역가의 영상해독과 자막-번역' 의 참고문헌

  • 황무지(Waste land)
    반 히스, P. 벨기에 [2014]
  • 파리 8대학 강의록
  • 정우열. 언젠가 세상은 영화가 될 것이다
    정성일 바다출판사 [2010]
  • 자막번역에서의 유표적 주제구조
    원종화 번역학연구 9 (1) : 167 ~ 191 [2008]
  • 이창(Rear window)
    히치콕, A. 한국어 자막: 씨네폭스 (www.cinepox.com) 굿다운로더 버전. 일본어 자막: Universal cinema collection [2011]
  • 영화의 시점:다성성과 수사학
    장우진 영화연구 (27) : 247 ~ 275 [2005]
  • 에릭 로메르(Eric Rohmer)의 화법과 자막번역 - <모드 집에서의 하룻밤 >을 중심으로-
    정구웅 통번역학연구 18 (3) : 425 ~ 444 [2014]
  • 시점
    조엘 마니 이화여자대학교출판부 [2007]
  • 소설과 영화에 나타난 허위의 서사화 연구 - 로브그리예와 레네의 『지난 해 마리앵바드에서』를 중심으로
    김호영 불어불문학연구 (52) : 155 ~ 194 [2002]
  • 세계 영화이론의 비평과 새로운 발견
    파졸리니 가온 [2003]
  • 번역의 유령들
    조재룡 문학과 지성사 [2011]
  • 번역과 자막
    장민호 한국문화사 [2008]
  • 모드집에서의 하룻밤(Ma nuit chez Maud
    로메르, E. 한국어 자막: 무비스톤, DVD, 2011. 영어 자막: Potemkine [2014]
  • 레네트와 미라벨의 네 가지 모험(Quatre aventures de Reinette et Mirabelle)
    로메르, E. 프랑스 [1987]
  • 다크나이트(The Dark knight)
    놀란 [2008]
  • 네 멋대로 해라(À bout de souffle)
    고다르, J-L. 드림믹스 [2004]
  • 거짓말하는 남자(L'Homme qui ment)
  • L'Ancien et le nouveau
    Rohmer, E. Cahiers du cinéma (172) [1965]
  • Discourse markers in audiovisual translating
    Chaume, F. Meta: translators' Jounal 49 (4) : 843 ~ 855 [2004]
  • (Multi) media translation : concepts, practices, and research
    Remael, A. John Benjamins Publishing Company : 13 ~ 22 [2001]