한중 번역의 단순화와 명시화 연구

김혜림 2014년
' 한중 번역의 단순화와 명시화 연구' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 언어학
  • corpus-based translation studies
  • explication
  • korean-chinesetranslation
  • simplification
  • translation universals
  • 단순화
  • 명시화
  • 번역 보편소
  • 코퍼스기반 번역연구
  • 한중 번역
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
1,464 0

0.0%

' 한중 번역의 단순화와 명시화 연구' 의 참고문헌

  • 코퍼스 기반 번역연구(CTS) 방법론
    이창수 통역과 번역 15 (1) : 99 ~ 124 [2013]
  • 중국어 언어자료-말뭉치 구축 현황과 활용 방법고찰
    강병규 중국어문논총 (35) : 49 ~ 76 [2007]
  • 유표성과 한국어 접속표지 습득 -중국인 초급 한국어 학습자 대상으로-
    진염민 어문론집 56 : 513 ~ 537 [2013]
  • 영한 번역 코퍼스를 활용한 단순화 및 균일화 보편소 연구
    이창수 통번역학연구 17 (3) : 341 ~ 358 [2013]
  • 엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구
    이창수 통번역학연구 15 (1) : 317 ~ 340 [2011]
  • 어휘묶음 분석을 활용한 번역어와 비번역어 차이 연구방법 고찰: 문학번역을 중심으로
    이창수 통역과 번역 13 (2) : 147 ~ 165 [2011]
  • 어문학 / 중국어 관련사어 학습상의 오류문제에 대하여
    김진아 중국학연구 19 : 183 ~ 196 [2000]
  • 신문 텍스트 유형의 통시적 변화 - 접속부사 사용 추세의 통계 분석을 중심으로 -
    홍정하 한국어학 56 : 275 ~ 315 [2012]
  • 말 바꾸기
    Baker, M. 한국문화사 [2005]
  • 语料库翻译学: 研究对象与研究方法
    黄立波 中国外语: 中英文版 (6) : 28 ~ 36 [2012]
  • 廖秋忠文集
    廖秋忠 北京语言学院出版社 [1992]
  • 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究
    王克非 中国翻译 29 (6) : 16 ~ 21 [2008]
  • 基于语料库的汉英翻译中的显化研究——以余华小说《兄弟》 英译本为个案
    缪佳 外国语言文学 1 : 36 ~ 42 [2014]
  • 基于语料库的中国古典诗词译本中的翻译共性研究——以《诗经》 英译本为案例
    高博 外国语言文学 (4) : 257 ~ 262 [2012]
  • 国内语料库翻译学 20 年述评 (1993-2012)
    宋庆伟 上海翻译 (2) : 25 ~ 30 [2013]
  • 关于翻译共性的研究
    吴昂 外语教学与研究: 外国语文双月刊 38 (5) : 296 ~ 302 [2006]
  • 主題在漢語中的功能硏究: 邁向語段分析的第 1 步
    曹逢甫 語文出版社 [1995]
  • The translation studies reader
    Blum-Kulka, S. Routledge : 298 ~ 314 [1986]
  • The Routledge Handbook of Corpus Linguistics
    Koester, A. Routledge : 66 ~ 79 [2010]
  • Text and Technology: In Honour of John Sinclair
    Baker, M. John Benjamins : 233 ~ 250 [1993]
  • Target text contraction in english-into-korean translations: A contradiction of presumed translation universals? Meta : journal des traducteurs
    Cheong, H. Meta: Translators' Journal 51 (2) : 343 ~ 367 [2006]
  • Representativeness in corpus design
    Biber, D. Literary and Linguistic Computing 8 (4) : 243 ~ 257 [1993]
  • R : A language and environment for statistical computing
    R Core Team
  • Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator : 18 ~ 31
    McEnery, A. [2007]
  • How different is translated chinese from native chinese? A corpus-based study of translation universals
    Xiao, R. International Journal of Corpus Linguistics 15 (1) : 5 ~ 35 [2010]
  • Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead
    Baker, M. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY 18 : 175 ~ 186 [1996]
  • Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
    Baker, M. Target 7 (2) : 223 ~ 243 [1995]
  • Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose
    Laviosa, S. META-MONTREAL- 43 : 557 ~ 570 [1998]
  • Contemporary Corpus Linguistics
    Xiao, R. Continuum International Publishing Group : 237 ~ 262 [2009]
  • Aspect marking in english and chinese: Using the lancaster corpus of mandarin chinese for contrastive language study
    McEnery, A. Literary & Linguistic Computing 18 (4) : 361 ~ 378 [2003]