박사

20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on Translation and Introduction of Korean Literature in China during the 20th Century

손제 2020년
논문상세정보
' 20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on Translation and Introduction of Korean Literature in China during the 20th Century' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 20세기
  • 경향
  • 번역
  • 중국
  • 한국문학
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
4,119 0

0.0%

' 20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on Translation and Introduction of Korean Literature in China during the 20th Century' 의 참고문헌

  • , Descriptive Translation Studies and Beyond , Amsterdam Philadelphia : John Benjamins,1995。
  • 한국문학번역원 번역전문도서관(http://library.klti.or.kr)
  • 통일부북한자료센터(https://unibook.unikorea.go.kr)
  • 네이버 뉴스 라이브러리(https://newslibrary.naver.com)
  • 黎跃进,<亚非作家会议的民族主义主题>,《燕赵学术》第2期,2009。
  • 鲁迅,《鲁迅全集》第8卷,北京:人民文学出版社,2005。
  • 鲁迅,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,2005。
  • 鲁迅,《鲁迅全集》第3卷,北京:人民文学出版社,2005。
  • 鲁迅,《鲁迅全集》第16卷,北京:人民文学出版社,2005。
  • 鲁迅,《鲁迅全集》第15卷,北京:人民文学出版社,2005。
  • 鲁迅,《鲁迅全集》第10卷,北京:人民文学出版社,2005。
  • 鲁迅,《中国小说史略》上卷,北京:北大第一院新潮社,1923。
  • 鲁贞银(韩),《重读胡风》,香港:文汇出版社,2010。
  • 魏建功,《魏建功文集》第5卷,南京:江苏教育出版社,2001。
  • 魏建功,<文法学的理论与实践——实用国语文法序>,《国文月刊》第76期,1 949。
  • 马良 张大明,《三十年代左翼文艺资料选编》,成都:四川人民出版社,1983。
  • 马祖毅,《中国翻译通史》第2卷,武汉:湖北教育出版社,2006。
  • 马泰祥,<“张赫宙情结”——论日据台湾日语作家的进阶目标与创作窘境>, 《中国比较文学》,2016。
  • 马斯洛,《存在心理学探索》,李文湉译,昆明:云南人民出版社,1987。
  • 马士奎,<文革期间的外国文学翻译>,《中国翻译》第24卷第3期,2003。
  • 韩雪野,《大同江》,李烈译,北京:作家出版社,1955。
  • 韩雪野,<解放以来的朝鲜文学遍地开花(特约稿)>,冰蔚译,《世界文学》第 8期,1960。
  • 韩昌熙,<美帝国主义控制下的南朝鲜文学>,《世界文学》第7号,1963。
  • 陈言,<抗战时期翻译文学述论>,《抗日战争研究》第4期,2005。
  • 陈玉刚,《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989。
  • 陈独秀,<太平洋会议与太平洋弱小民族>,《新青年》第9卷,1921。
  • 陈思和,《陈思和自选集》,桂林:广西师范大学出版社,1997。
  • 陈思和,《新时期文学简史》,桂林:广西师范大学出版社,2010。
  • 陈开鸣,<文学:在战争的年代——论中国现代文学的“第三个十年”>,《贵州 师范大学学报(社会科学版)》第1期,1989。
  • 陈众议,<回顾与反思外国文学翻译与研究六十年>,《中国网》,2009。
  • 陆志国,<弱小民族文学的译介——以五四时期矛盾的翻译选择为例>,《外语教 学理论与实践》第1期,2013。
  • 钟敬文,《钟敬文民间文学论集》,上海:上海文艺出版社,1982。
  • 金鹤哲,<建国三十年朝鲜和韩国文学译介研究>,《东疆学刊》第1期,2017。
  • 金鹤哲,<中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究>,《当代韩国》第1 期,2009。
  • 金鹤哲,<1949年以前韩国文学汉译和意识形态因素>,《中国比较文学》第4期, 2009。
  • 金长善,<20世纪后半期韩国文学译介在中国>,《世界文学评论》第2期,2006。
  • 金河明 仪琳,<南朝鲜流行的资产阶级文艺思潮的反动本质>,《国外社会科学》 第3期,1981。
  • 金晶,《南朝鲜“问题小说选”》,北京:社会科学文献出版社,1988。
  • 金宏宇,<考证学方法与中国现代文学研究>,《中国社会科学》第12期,2018。
  • 金一,<韩国文学在中国的翻译与出版现状综述>,《延边大学学报(社会科学版)》 第46卷第4期,2013。
  • 郭瑞佳,<韩国文学翻译院——韩国文学国际化出版的有力推手>,《出版参考》 第25期,2014。
  • 郭沫若,《郭沫若全集》第19卷,北京:人民文学出版社,1992。
  • 郑晶,<建国十七年朝鲜文学翻译中的意识形态改写现象研究>,《东疆学刊》第 1期,2018。
  • 邹振环,<清末亡国史“编译热”与梁启超的朝鲜亡国史研究>,《韩国研究论丛》, 1996。
  • 邹振环,<文学翻译史上的中国与朝鲜>,《韩国研究论丛》,1995。
  • 邹振环,<戢元丞及其创办的作新社与《大陆报》>,《安徽大学学报(哲学社会 科学版)》第6期,2012。
  • 赵莉,<韩国文学翻译三十年(1976-2006)>,《外国文学动态》第5期,2006。
  • 赵天阳,<抗战时期外国文学译作出版浅析>,《出版广角》第24期,2016。
  • 豆瓣读书(https://book.douban.com)
  • 谢琼,<伪满洲国《作风》杂志及朝鲜文学翻译>,《杭州师范大学学报(社会科 学版)》第1期,2015。
  • 谢振声,<邵霖生和新农出版社>,《出版史料》第1期,2007。
  • 谢天振,《译介学》,上海:上海外国语教育出版社,1999。
  • 谢天振,<译介学:理念创新与学术前景>,《外语学刊》第4期,2019。
  • 谢天振 查明建,《中国现代翻译文学史:1898-1949》,上海:上海外语教育出 版社,2004。
  • 谢天振 查明建,《中国20世纪外国文学翻译史(上下)》,武汉:湖北教育出版 社,2007。
  • 谢天振 宋炳辉,<从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话>,《渤海 大学学报(哲学社会科学版)》第2期,2008。
  • 薛飞翼,<韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”>,《小康》第2期,2018。
  • 萧红,《孤独的生活》,南京:江苏文艺出版社,2013。
  • 茅盾,《雪人》,上海:开明书店,1928。
  • 茅盾,《茅盾全集》第34卷,北京:人民文学出版社,1997。
  • 茅盾,<近年来介绍的外国文学>,《文哨》第1卷第1期,1945。
  • 范泉,《范泉文集》第4卷,上海:上海书店出版社,2015。
  • 胡风,《胡风回忆录》,北京:人民文学出版社,1993。
  • 胡风,《胡风口述自传》,唐德刚译,北京:华文出版社,1989。
  • 胡风,《山灵——朝鲜台湾短篇集》,上海:文化生活出版社,1936。
  • 罗贝尔 埃斯皮卡尔(法),《文学社会学》(Sociologie de la Litterature),合 肥:安徽文艺出版社,1987。
  • 罗岗,<五四:不断重临的起点——重识李泽厚《启蒙与救亡的双重变奏》>, 《杭州师范大学学报(社会科学版)》第1期,2009。
  • 申彦俊(韩),<中国的大文豪鲁迅访问记>,《新东亚》第4期,1934。
  • 王富仁,<“现代性”辨正>,《北京师范大学学报(社会科学版)》第5期,201 3。
  • 王宏志,《韦旭升文集》第5册,北京:中央编译出版社,2000。
  • 王宏志,《韦旭升文集》第4册,北京:中央编译出版社,2000。
  • 王宏志,《重释“信达雅”:20世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,199 9。
  • 王宏志,《翻译与文学之间》,南京:南京大学出版社,2010。 韦旭升,《韦旭升文集》第2册,北京:中央编译出版社,2000。
  • 王友贵,<20世纪中国翻译史研究:共和国首29年对外国通俗文学的翻译:194 9-1977>,《广东外语外贸大学学报》第6期,2011。
  • 王克非,《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997。
  • 洪昔杓(韩),<为想象东亚共存——鲁迅与“朝鲜”>,《汉语言文学研究》第 2期,2013。
  • 洪昔杓(韩) 吴敏,<无政府主义思想与韩中知识分子的思想纽带——柳树人 与鲁迅、时有恒的交往>,《鲁迅研究月刊》第12期,2014。
  • 洪峻峰,《思想启蒙与文化复兴——五四思想史论》,北京:人民教育出版社, 1997。
  • 沈默,<南朝鲜长篇历史小说《孙子兵法》和《楚汉志》>,《外国文学研究》第 2期,1983。
  • 沈默,<南朝鲜即将出版《韩国文学通史》>,《外国文学研究》第2期,1983。
  • 沈仪琳,<建交以来中韩学术交流之回顾>,《当代韩国》第4期,1997。
  • 沈仪琳,<南朝鲜的小说创作和文学评论倾向>,《国外社会科学》第4期,1978。
  • 沈仪琳,<南朝鲜报刊评价25年来的“文坛新秀”>,《外国文艺思潮》第2期, 1983。
  • 汪晖,<我们如何成为“现代的”>,《中国现代文学研究丛刊》第1期,1996。
  • 毛泽东,《毛泽东选集》第四卷,北京:人民出版社,1473页。
  • 梅光迪,《梅光迪文录》,罗岗 陈春燕编,沈阳:辽宁教育出版社,2001。
  • 梁启超,《饮冰室合集 文集之四十五(下)》,北京:中华书局,1989。
  • 梁启超,《饮冰室合集 专集之十七:朝鲜亡国史略》,北京:中华书局,1989。
  • 梁启超,《饮冰室合集 专集之二十:朝鲜灭亡之原因》,北京:中华书局,19 89。
  • 梁启超,《饮冰室合集 专集之二十一:日本并吞朝鲜记》,北京:中华书局, 1989。
  • 梁启超,《梁启超选集》下卷,易鑫鼎编,北京:中国文联出版社,2006。
  • 梁启超,《梁启超学术论著集 文学卷》,上海:华东师范大学出版社,1998。
  • 梁启超,《梁任公诗稿手迹》,北京:中华书局,1957。
  • 查明建,<译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有 关译介学的论述>,《中国比较文学》第1期,2005。
  • 查明建 谢天振,《中国20世纪外国文学翻译史》,武汉:湖北教育出版社,200 7。
  • 林绍纲,<亚非作家会议始末>,《红岩春秋》第5期,2006。
  • 林春城(韩),<关于韩中文化沟通与跨越的考察——以韩国文学作品在中国翻 译出版现状为中心>,《学术界》第6期,2011。
  • 杨磊:<韩国文学汉译的“赞助者”研究>,《当代韩国》(第3期),2012。
  • 杨磊,<中韩翻译研究趋势刍议——述评北京大学朝(韩)语言文化系翻译学术 活动>,《当代韩国》第1期,2011。
  • 杨昭全,《中国-朝鲜 韩国文化交流史》(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ),北京:昆仑出版 社,2004。
  • 杨昭全,<鲁迅与朝鲜作家>,《外国文学研究》第2期,1984。
  • 杨昭全,<现代中朝文学友谊与交流(1919-1945年)>,《社会科学战线》第2期, 1988。
  • 李陀 李静,<漫说“纯文学”——李陀访谈录>,《上海文学》第3期,2001。
  • 李金树,<“十七年”(1949-1966)翻译研究:回顾与展望>,《外国语文研究》 第3卷第3期,2017。
  • 李耀鹏 王桂妹,<“启蒙与救亡的双重变奏”的历史重释>,《当代作家评论》 第5期,2017。
  • 李泽厚,《中国现代思想史论》,北京:东方出版社,1987。
  • 李松,<建国后十七年外国文学经典的翻译标准>,《华北电力大学学报(社会科 学版)》第1期,2008。
  • 李景瑞,《波涛上的足迹——译林编辑生涯二十年》,重庆:重庆出版社,1999。
  • 李惠斌,<后资本主义社会理论评析>,《马克思主义与现实(双月刊)》第2期, 2006。
  • 李征 张春柏,<“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的 翻译思想>,《学术探索》第6期,2015。
  • 李国俊,《梁启超著述系年》,上海:复旦大学出版社,1986。
  • 李北鸣,《朝鲜现代短篇小说集》,北京大学东方语言系朝鲜语专业同学译,北 京:人民文学出版社,1960。
  • 朴宰雨(韩),<韩国文学全球化与中国化的现状与展望——韩国文学翻译院尹 志宽院长访谈录>,《当代韩国》第2期,2006。
  • 朴宰雨(韩),<1920年代魏建功游记《侨韩琐谈》价值的探索>,《当代韩国》第4期, 2008。
  • 朱栋霖,《中外文学比较史(1949-2000)》(下卷),南京:江苏教育出版社,2 009。
  • 朱安博 朱凌云,<译介学的名与实>,《北京第二外国语学院学报》第8期,200 8。
  • 朱坤容,<和辻哲朗“风土文化论”成因浅析>,《浙江树人大学学报》第6卷第 6期,2006。
  • 本刊评论员,<为文艺正名——驳“文艺是阶级斗争的工具”说>,《上海文学》 第4期,1979。
  • 方长安,<论外国文学译介在十七年语境中的嬗变>,《文学评论》第6期,2002。
  • 方汉文,《比较文学基本原理》,苏州:苏州大学出版社,2002。
  • 方文华,《20世纪中国翻译史》,西安:西北大学出版社,2005。
  • 方丽娟,《被发现的儿童:中国近代儿童文学拓荒史》,台北:秀威资讯,2015。
  • 文大一,<梁启超对近代韩国的认识>,《东方论坛》第4期,2013。
  • 徐迟,<现代化与现代派>,《外国文学研究》第1期,1982。
  • 徐珊珊,<韩国文学出版产业研究>,《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》第 1期,2015。
  • 彼得 F 德鲁克(美),《后资本主义社会》,傅振焜译,北京:东方出版社, 2009。
  • 张爱惠,<文化心理结构对翻译标准的影响>,《中外企业家》第16期,2013。
  • 张未民,<中国“新现代性”与新世纪文学的兴起>,《文艺争鸣》第2期,2008。
  • 张建华,<梁启超对日本吞并韩国的关注与评论>,《韩国学论文集》第9辑,20 02。
  • 张园园,<翻译就是操纵——操纵学派综述>,《商丘职业技术学院学报》第9卷 第3期,2010。
  • 张叹凤,<对鲁迅“无视”朝鲜“问题”的“关心”和讨论——与韩国学者李泳 禧先生商榷>,《中国中外文艺理论研究》,2011。
  • 廖开顺,<“乡愁”文学的文化阐释>,《山东师大学报(社会科学版)》第6期, 2000。
  • 康有为,《康有为政论集》上册,汤忠钧编,北京:中华书局,1981。
  • 康基柱(韩),<鲁迅先生与朝鲜爱国青年>,《当代韩国》第2期,1995。
  • 帅倩,<梁启超《朝鲜哀词》(五律二十四首)试析>,《广州文博》,2016。
  • 崔雄权,<试论韩国文学的概念及其文化审美特征>,《东疆学刊》第3期,2009。
  • 崔仁浩,《天堂的阶梯》,崔成德等译,长春:长春出版社,1989。
  • 崔京花,<试论朝鲜韩国文学的概念及其文化审美特征>,《求知导刊》第20期, 2015。
  • 宋炳辉,<弱小民族文学的译介与中国文学的现代性>,《中国比较文学》第2期, 2002。
  • 宋炳辉 吕灿,<20世纪下半期弱势民族文学在中国的译介及其影响>,《中国比 较文学》第3期,2007。
  • 孟昭毅 李载道,《中国翻译文学史》,北京:北京大学出版社,2005。
  • 孙科志 徐凡,<19世纪末以来中国的韩国史研究>,《当代韩国》第4期,2014。
  • 孙昌涉,《汉城幻梦》,高岱译,南宁:广西人民出版社,1986。
  • 姜秀玉 张爔月,<略论梁启超对近代朝鲜的认识>,《韩国研究论丛》第2期,2 018。
  • 和辻哲朗(日),《風土 - 人間学的考察》,東京:岩波書店, 1935。
  • 周发祥,《二十实际中国翻译文学史(十七年及“文革”卷)》,天津:百花文艺 出版社,2009。
  • 周作人,《周作人散文全集》,钟叔河编,桂林:广西师范大学出版社,2009。
  • 吕思勉,<中韩文化叙>,《中韩文化月刊》创刊号,1945。
  • 叶水夫,<大陆改革开放时期的外国文学翻译工作>,《中国翻译》第1期,1993。
  • 卢正言,<《鲁迅书信集》中的金湛然——记一位曾经参加过北平“左联”的朝 鲜同志>,《绍兴师专学报(社会科学版)》第3期,1981。
  • 卞之琳 叶水夫 袁可嘉 陈燊,<十年来的外国文学翻译和研究工作>,《文学评 论》第5期,1959。
  • 刘苏周,<译介外国通俗小说之出版历史及发展前瞻>,《出版发行研究》第5期, 2016。
  • 刘晓丽,<异态时空中的精神世界——论伪满洲国文学>,《名作欣赏》,2015。
  • 刘晓丽,<伪满洲国文学:中国现代文学研究的补订>,《华东师范大学学报(哲 学社会科学版)》,第38卷第5期,2006。
  • 刘半农,《刘半农书话》,杭州:浙江人民出版社,1998。
  • 全光墉,《南朝鲜小说集》,枚芝译,上海:上海译文出版社 , 1983。
  • 何平,<改革开放四十年文学:逻辑起点和阶段史建构>,《江苏社会科学》第5 期,2018。
  • 亨斌,<朝鲜现代文坛的简略介绍>,《现代文艺》创刊号,1931。
  • 中国国家数字图书馆·民国期刊(http://www.nlc.cn)
  • 严家炎,<鲁迅小说的历史地位——论《呐喊》《彷徨》对中国文学现代的贡献>, 《文学评论》第5期,1981。
  • 《한국문학연구입문》
    김흥규 《한국문학연구입문》,서울:지식산업사,。 [1982]
  • 《중국당대문학사》
    천쓰허 ,《중국당대문학사》,노정은 박난영역,서울:문학동네,。 [2008]
  • 《이광수전집》제1권
    이광수 ,《이광수전집》제1권,서울:삼중당,。 [1963]
  • 《이광수전집》제16권
    이광수 ,《이광수전집》제16권,서울:삼중당,。 [1963]
  • 《만주문학연구》,서울:역락,2009。
    김장선 김장선,《만주문학연구》,서울:역락,。 [2009]
  • 《국문학산고(國文學散藁)》
    정병욱 ,《국문학산고(國文學散藁)》,서울:신구문화사,。 [1959]
  • 《鲁迅著译系年目录》,上海:上海文艺出版社,1981。
  • 《韩国女作家作品选》,沈仪琳 毕淑敏译,北京:社会科学文献出版社,1995。
  • 《韓國代表文學全集》
    《韓國代表文學全集》,서울:三中堂,。 [1975]
  • 《苏联人民的文学》(下册),北京:人民文学出版社,1955。
  • 《三十年放浪記: 유기석 회고록》
    유기석 ,《三十年放浪記: 유기석 회고록》,서울:國家報勳處,。 [2010]
  • 《1949-1979翻译出版外国文学著作目录和提要》,南京:江苏人民出版社,19 86。
  • “‘촛불’ 떠난 자리 재야 노조 ‘깃발’이 덮었다”
    설성경 유영대 ,《북한의 고전문학》,서울:고려원,。 [1990]
  • Shuttleworth Mark Moira Cowie,Dictionary of Translation Studies,上海:上海 外语教育出版社,2004。
  • Mona Baker,《翻译研究百科全书》,上海:上海外语教育出版社,2010。
  • Lawrence Venuti,The Translator's Invisibility: A History of Translation,上海:上 海外语教育出版社,2004。
  • Hermans Theo,The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London:St. Martin's Press,1985。
  • George Steiner,After Babel: Aspects Of Language And Translation(通天塔之后: 语言与翻译面面观),上海:上海外语教育出版社,2001。
  • Andr Alphons Lefevere,Translation, History and culture: A Source Book(翻译、 历史与文化论集),上海:上海外语教育出版社,2004。
  • Andr Alphons Lefevere,General editor's preface, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,上海:上海外语教育出版社,2004。
  • <李丁奎(1897-1984)의 無政府主義運動>,《史學硏究》第49號, 1995。
    오장환 ,<李丁奎(1897-의 無政府主義運動>,《史學硏究》第49號, 1995。 [1984]
  • <한국문학의 중국어권 진출 현황 연구>,《중국어문학논집》25권 25 호
    고인덕 ,<한국문학의 중국어권 진출 현황 연구>,《중국어문학논집》25권 25 호,。 [2003]
  • <한국문학 개념 규정의 역사적 변천에 관하여>,《한국현대문학연 구》제30호,2010。
    김동식 ,<한국문학 개념 규정의 역사적 변천에 관하여>,《한국현대문학연 구》제30호,。 [2010]
  • <한국 번역학 연구의 현황과 전망>,《번역학연구》제6권 제2호, 2005。
    김정우 ,<한국 번역학 연구의 현황과 전망>,《번역학연구》제6권 제2호, 。 [2005]
  • <포스트한류 시대와 탈-한류>,《계간 시작》제1호
    강유정 ,<포스트한류 시대와 탈-한류>,《계간 시작》제1호, 。 [2007]
  • <주체사상과 북한문학의 성격>,《한국논단》제8권 제1호
    권영민 ,<주체사상과 북한문학의 성격>,《한국논단》제8권 제1호,。 [1990]
  • <조선의 문학>,《학지광》第6號,1915。
    안확 안확,<조선의 문학>,《학지광》第6號,。 [1915]
  • <장혁주 「춘향전」 텍스트(들)), 그 서사의 차이와 주체의 균열>
    노정은 그 서사의 차이와 주체의 균열>, 《통일인문학》제73집,。 [2018]
  • <일제 강점기 한국 근대 소설의 중국 번역 현황과 그 의미>,《국 어국문학》제181호
    김주현 ,<일제 강점기 한국 근대 소설의 중국 번역 현황과 그 의미>,《국 어국문학》제181호,。 [2017]
  • <어느 피식민자의 자기성찰 - 장혁주(張赫宙)의 『나의 풍토기(わ が風土記)』를 중심으로>,《한국학연구》22권 22호,2010。
    윤미란 ,<어느 피식민자의 자기성찰 - 장혁주(張赫宙)의 『나의 풍토기(わ が風土記)』를 중심으로>,《한국학연구》22권 22호,。 [2010]
  • <분단시대의 民族文學과 그 指向>,《북한》제150호
    권영민 ,<분단시대의 民族文學과 그 指向>,《북한》제150호,。 [1984]
  • <북조선의 정전
    남원진 한설야의 「승냥이」 재론>,《상허학보》제34권, 。 [2012]
  • <류수인(柳樹人)과 루쉰(魯迅) - 광인일기 번역과 사상적 연대>, 《중국문학》第77輯
    홍석표 ,<류수인(柳樹人)과 루쉰(魯迅) - 광인일기 번역과 사상적 연대>, 《중국문학》第77輯,。 [2013]
  • <루쉰과 그 제자들 그리고 ‘조선’ 인식>,《中國語文學誌》第47輯
    홍석표 ,<루쉰과 그 제자들 그리고 ‘조선’ 인식>,《中國語文學誌》第47輯, 。 [2014]
  • <노신(魯迅)의 식민지 조선 인식에 관한 연구>,《中國語文學誌》 第26
    홍석표 ,<노신(魯迅)의 식민지 조선 인식에 관한 연구>,《中國語文學誌》 第26輯,。 [2008]
  • <韓·中 現代文學 交流史考 (1) - 作品 翻譯에 의한 交流와 그 課題를 中心으로>,《中國學報》第39輯
    박재우 ,<韓 中 現代文學 交流史考 (1) - 作品 翻譯에 의한 交流와 그 課題를 中心으로>,《中國學報》第39輯,。 [1999]
  • <胡風과 林和의 리얼리즘론 고찰>,《中國學報》제47집,2003。
    노정은 노정은,<胡風과 林和의 리얼리즘론 고찰>,《中國學報》제47집,。 [2003]
  • <張赫宙作品에 대한 韓日兩國에서의 同時代의 反應>,《日本 學》10號,1991。
    白川豊 白川豊(日),<張赫宙作品에 대한 韓日兩國에서의 同時代의 反應>,《日本 學》10號,。 [1991]
  • <全體作家藝術家들에게 주신 金日成將軍의 激勵의 말씀>,《문학예 술》제4권 제3호,1951。
    金日成 金日成,<全體作家藝術家들에게 주신 金日成將軍의 激勵의 말씀>,《문학예 술》제4권 제3호,。 [1951]
  • <三十年代韓國文學中譯的幾個問題>,《中國學》第64輯
    손제 (中) 노정은,<三十年代韓國文學中譯的幾個問題>,《中國學》第64輯, 。 [2018]
  • <‘조선 작가’ 소설과 중국 현대문단의 시각>
    송진한 신정호 이등연 ,<‘조선 작가’ 소설과 중국 현대문단의 시각>, 《中國小說論叢》18권,。 [2003]
  • <‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 - 1930년대 초 梁 白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응>,《中國現代文學》第75 號
    홍석표 ,<‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 - 년대 초 梁 白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응>,《中國現代文學》第75 號,2015。 [1930]
  • <80년대 문학의 전사(前史), 포스트 - 유신체제 문학의 현실인식 >,《한국현대문학회 학술발표회자료집》제8호
    고봉준 포스트 - 유신체제 문학의 현실인식 >,《한국현대문학회 학술발표회자료집》제8호,。 [2014]
  • <(文藝時評)개조문예란과 조선작가>,《제일선》7호
    백세철 ,<(文藝時評)개조문예란과 조선작가>,《제일선》7호,。 [1932]