연구동향 분석
홈
알림
이용안내
오류접수
API
서비스소개
인기 연구 키워드 :
인기 활용 키워드 :
박사
20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on Translation and Introduction of Korean Literature in China during the 20th Century
손제
2020년
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도
공유도
영향력
논문상세정보
저자
손제
형태사항
26 cm: 202
일반주기
지도교수: 노정은
학위논문사항
중어중문학과 중한비교어문학, 건국대학교 대학원, 학위논문(박사)-, 2020. 2
발행지
서울
언어
chi
출판년
2020
발행사항
건국대학교 대학원
주제어
20세기
경향
번역
중국
한국문학
참고문헌( 204)
유사주제 논문( 4,114)
중국 2,879건
번역 1,039건
한국문학 122건
20세기 39건
경향 35건
인용/피인용
20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on ...
' 20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on Translation and Introduction of Korean Literature in China during the 20th Century' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 요약
주제
20세기
경향
번역
중국
한국문학
동일주제 총논문수
논문피인용 총횟수
주제별 논문영향력의 평균
4,119
0
0.0%
자세히
주제별 논문영향력
논문영향력
주제
주제별 논문수
주제별 피인용횟수
주제별 논문영향력
주제어
20세기
40
0
0.0%
경향
36
0
0.0%
번역
1,040
0
0.0%
중국
2,880
0
0.0%
한국문학
123
0
0.0%
계
4,119
0
0.0%
* 다른 주제어 보유 논문에서 피인용된 횟수
0
닫기
' 20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on Translation and Introduction of Korean Literature in China during the 20th Century'
의 참고문헌
, Descriptive Translation Studies and Beyond , Amsterdam Philadelphia : John Benjamins,1995。
한국문학번역원 번역전문도서관(http://library.klti.or.kr)
통일부북한자료센터(https://unibook.unikorea.go.kr)
네이버 뉴스 라이브러리(https://newslibrary.naver.com)
黎跃进,<亚非作家会议的民族主义主题>,《燕赵学术》第2期,2009。
鲁迅,《鲁迅全集》第8卷,北京:人民文学出版社,2005。
鲁迅,《鲁迅全集》第4卷,北京:人民文学出版社,2005。
鲁迅,《鲁迅全集》第3卷,北京:人民文学出版社,2005。
鲁迅,《鲁迅全集》第16卷,北京:人民文学出版社,2005。
鲁迅,《鲁迅全集》第15卷,北京:人民文学出版社,2005。
鲁迅,《鲁迅全集》第10卷,北京:人民文学出版社,2005。
鲁迅,《中国小说史略》上卷,北京:北大第一院新潮社,1923。
鲁贞银(韩),《重读胡风》,香港:文汇出版社,2010。
魏建功,《魏建功文集》第5卷,南京:江苏教育出版社,2001。
魏建功,<文法学的理论与实践——实用国语文法序>,《国文月刊》第76期,1 949。
马良 张大明,《三十年代左翼文艺资料选编》,成都:四川人民出版社,1983。
马祖毅,《中国翻译通史》第2卷,武汉:湖北教育出版社,2006。
马泰祥,<“张赫宙情结”——论日据台湾日语作家的进阶目标与创作窘境>, 《中国比较文学》,2016。
马斯洛,《存在心理学探索》,李文湉译,昆明:云南人民出版社,1987。
马士奎,<文革期间的外国文学翻译>,《中国翻译》第24卷第3期,2003。
韩雪野,《大同江》,李烈译,北京:作家出版社,1955。
韩雪野,<解放以来的朝鲜文学遍地开花(特约稿)>,冰蔚译,《世界文学》第 8期,1960。
韩昌熙,<美帝国主义控制下的南朝鲜文学>,《世界文学》第7号,1963。
陈言,<抗战时期翻译文学述论>,《抗日战争研究》第4期,2005。
陈玉刚,《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989。
陈独秀,<太平洋会议与太平洋弱小民族>,《新青年》第9卷,1921。
陈思和,《陈思和自选集》,桂林:广西师范大学出版社,1997。
陈思和,《新时期文学简史》,桂林:广西师范大学出版社,2010。
陈开鸣,<文学:在战争的年代——论中国现代文学的“第三个十年”>,《贵州 师范大学学报(社会科学版)》第1期,1989。
陈众议,<回顾与反思外国文学翻译与研究六十年>,《中国网》,2009。
陆志国,<弱小民族文学的译介——以五四时期矛盾的翻译选择为例>,《外语教 学理论与实践》第1期,2013。
钟敬文,《钟敬文民间文学论集》,上海:上海文艺出版社,1982。
金鹤哲,<建国三十年朝鲜和韩国文学译介研究>,《东疆学刊》第1期,2017。
金鹤哲,<中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究>,《当代韩国》第1 期,2009。
金鹤哲,<1949年以前韩国文学汉译和意识形态因素>,《中国比较文学》第4期, 2009。
金长善,<20世纪后半期韩国文学译介在中国>,《世界文学评论》第2期,2006。
金河明 仪琳,<南朝鲜流行的资产阶级文艺思潮的反动本质>,《国外社会科学》 第3期,1981。
金晶,《南朝鲜“问题小说选”》,北京:社会科学文献出版社,1988。
金宏宇,<考证学方法与中国现代文学研究>,《中国社会科学》第12期,2018。
金一,<韩国文学在中国的翻译与出版现状综述>,《延边大学学报(社会科学版)》 第46卷第4期,2013。
郭瑞佳,<韩国文学翻译院——韩国文学国际化出版的有力推手>,《出版参考》 第25期,2014。
郭沫若,《郭沫若全集》第19卷,北京:人民文学出版社,1992。
郑晶,<建国十七年朝鲜文学翻译中的意识形态改写现象研究>,《东疆学刊》第 1期,2018。
邹振环,<清末亡国史“编译热”与梁启超的朝鲜亡国史研究>,《韩国研究论丛》, 1996。
邹振环,<文学翻译史上的中国与朝鲜>,《韩国研究论丛》,1995。
邹振环,<戢元丞及其创办的作新社与《大陆报》>,《安徽大学学报(哲学社会 科学版)》第6期,2012。
赵莉,<韩国文学翻译三十年(1976-2006)>,《外国文学动态》第5期,2006。
赵天阳,<抗战时期外国文学译作出版浅析>,《出版广角》第24期,2016。
豆瓣读书(https://book.douban.com)
谢琼,<伪满洲国《作风》杂志及朝鲜文学翻译>,《杭州师范大学学报(社会科 学版)》第1期,2015。
谢振声,<邵霖生和新农出版社>,《出版史料》第1期,2007。
谢天振,《译介学》,上海:上海外国语教育出版社,1999。
谢天振,<译介学:理念创新与学术前景>,《外语学刊》第4期,2019。
谢天振 查明建,《中国现代翻译文学史:1898-1949》,上海:上海外语教育出 版社,2004。
谢天振 查明建,《中国20世纪外国文学翻译史(上下)》,武汉:湖北教育出版 社,2007。
谢天振 宋炳辉,<从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话>,《渤海 大学学报(哲学社会科学版)》第2期,2008。
薛飞翼,<韩国文学国际影响力为何不敌“韩流”>,《小康》第2期,2018。
萧红,《孤独的生活》,南京:江苏文艺出版社,2013。
茅盾,《雪人》,上海:开明书店,1928。
茅盾,《茅盾全集》第34卷,北京:人民文学出版社,1997。
茅盾,<近年来介绍的外国文学>,《文哨》第1卷第1期,1945。
范泉,《范泉文集》第4卷,上海:上海书店出版社,2015。
胡风,《胡风回忆录》,北京:人民文学出版社,1993。
胡风,《胡风口述自传》,唐德刚译,北京:华文出版社,1989。
胡风,《山灵——朝鲜台湾短篇集》,上海:文化生活出版社,1936。
罗贝尔 埃斯皮卡尔(法),《文学社会学》(Sociologie de la Litterature),合 肥:安徽文艺出版社,1987。
罗岗,<五四:不断重临的起点——重识李泽厚《启蒙与救亡的双重变奏》>, 《杭州师范大学学报(社会科学版)》第1期,2009。
申彦俊(韩),<中国的大文豪鲁迅访问记>,《新东亚》第4期,1934。
王富仁,<“现代性”辨正>,《北京师范大学学报(社会科学版)》第5期,201 3。
王宏志,《韦旭升文集》第5册,北京:中央编译出版社,2000。
王宏志,《韦旭升文集》第4册,北京:中央编译出版社,2000。
王宏志,《重释“信达雅”:20世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,199 9。
王宏志,《翻译与文学之间》,南京:南京大学出版社,2010。 韦旭升,《韦旭升文集》第2册,北京:中央编译出版社,2000。
王友贵,<20世纪中国翻译史研究:共和国首29年对外国通俗文学的翻译:194 9-1977>,《广东外语外贸大学学报》第6期,2011。
王克非,《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997。
洪昔杓(韩),<为想象东亚共存——鲁迅与“朝鲜”>,《汉语言文学研究》第 2期,2013。
洪昔杓(韩) 吴敏,<无政府主义思想与韩中知识分子的思想纽带——柳树人 与鲁迅、时有恒的交往>,《鲁迅研究月刊》第12期,2014。
洪峻峰,《思想启蒙与文化复兴——五四思想史论》,北京:人民教育出版社, 1997。
沈默,<南朝鲜长篇历史小说《孙子兵法》和《楚汉志》>,《外国文学研究》第 2期,1983。
沈默,<南朝鲜即将出版《韩国文学通史》>,《外国文学研究》第2期,1983。
沈仪琳,<建交以来中韩学术交流之回顾>,《当代韩国》第4期,1997。
沈仪琳,<南朝鲜的小说创作和文学评论倾向>,《国外社会科学》第4期,1978。
沈仪琳,<南朝鲜报刊评价25年来的“文坛新秀”>,《外国文艺思潮》第2期, 1983。
汪晖,<我们如何成为“现代的”>,《中国现代文学研究丛刊》第1期,1996。
毛泽东,《毛泽东选集》第四卷,北京:人民出版社,1473页。
梅光迪,《梅光迪文录》,罗岗 陈春燕编,沈阳:辽宁教育出版社,2001。
梁启超,《饮冰室合集 文集之四十五(下)》,北京:中华书局,1989。
梁启超,《饮冰室合集 专集之十七:朝鲜亡国史略》,北京:中华书局,1989。
梁启超,《饮冰室合集 专集之二十:朝鲜灭亡之原因》,北京:中华书局,19 89。
梁启超,《饮冰室合集 专集之二十一:日本并吞朝鲜记》,北京:中华书局, 1989。
梁启超,《梁启超选集》下卷,易鑫鼎编,北京:中国文联出版社,2006。
梁启超,《梁启超学术论著集 文学卷》,上海:华东师范大学出版社,1998。
梁启超,《梁任公诗稿手迹》,北京:中华书局,1957。
查明建,<译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有 关译介学的论述>,《中国比较文学》第1期,2005。
查明建 谢天振,《中国20世纪外国文学翻译史》,武汉:湖北教育出版社,200 7。
林绍纲,<亚非作家会议始末>,《红岩春秋》第5期,2006。
林春城(韩),<关于韩中文化沟通与跨越的考察——以韩国文学作品在中国翻 译出版现状为中心>,《学术界》第6期,2011。
杨磊:<韩国文学汉译的“赞助者”研究>,《当代韩国》(第3期),2012。
杨磊,<中韩翻译研究趋势刍议——述评北京大学朝(韩)语言文化系翻译学术 活动>,《当代韩国》第1期,2011。
杨昭全,《中国-朝鲜 韩国文化交流史》(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ),北京:昆仑出版 社,2004。
杨昭全,<鲁迅与朝鲜作家>,《外国文学研究》第2期,1984。
杨昭全,<现代中朝文学友谊与交流(1919-1945年)>,《社会科学战线》第2期, 1988。
李陀 李静,<漫说“纯文学”——李陀访谈录>,《上海文学》第3期,2001。
李金树,<“十七年”(1949-1966)翻译研究:回顾与展望>,《外国语文研究》 第3卷第3期,2017。
李耀鹏 王桂妹,<“启蒙与救亡的双重变奏”的历史重释>,《当代作家评论》 第5期,2017。
李泽厚,《中国现代思想史论》,北京:东方出版社,1987。
李松,<建国后十七年外国文学经典的翻译标准>,《华北电力大学学报(社会科 学版)》第1期,2008。
李景瑞,《波涛上的足迹——译林编辑生涯二十年》,重庆:重庆出版社,1999。
李惠斌,<后资本主义社会理论评析>,《马克思主义与现实(双月刊)》第2期, 2006。
李征 张春柏,<“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的 翻译思想>,《学术探索》第6期,2015。
李国俊,《梁启超著述系年》,上海:复旦大学出版社,1986。
李北鸣,《朝鲜现代短篇小说集》,北京大学东方语言系朝鲜语专业同学译,北 京:人民文学出版社,1960。
朴宰雨(韩),<韩国文学全球化与中国化的现状与展望——韩国文学翻译院尹 志宽院长访谈录>,《当代韩国》第2期,2006。
朴宰雨(韩),<1920年代魏建功游记《侨韩琐谈》价值的探索>,《当代韩国》第4期, 2008。
朱栋霖,《中外文学比较史(1949-2000)》(下卷),南京:江苏教育出版社,2 009。
朱安博 朱凌云,<译介学的名与实>,《北京第二外国语学院学报》第8期,200 8。
朱坤容,<和辻哲朗“风土文化论”成因浅析>,《浙江树人大学学报》第6卷第 6期,2006。
本刊评论员,<为文艺正名——驳“文艺是阶级斗争的工具”说>,《上海文学》 第4期,1979。
方长安,<论外国文学译介在十七年语境中的嬗变>,《文学评论》第6期,2002。
方汉文,《比较文学基本原理》,苏州:苏州大学出版社,2002。
方文华,《20世纪中国翻译史》,西安:西北大学出版社,2005。
方丽娟,《被发现的儿童:中国近代儿童文学拓荒史》,台北:秀威资讯,2015。
文大一,<梁启超对近代韩国的认识>,《东方论坛》第4期,2013。
徐迟,<现代化与现代派>,《外国文学研究》第1期,1982。
徐珊珊,<韩国文学出版产业研究>,《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》第 1期,2015。
彼得 F 德鲁克(美),《后资本主义社会》,傅振焜译,北京:东方出版社, 2009。
张爱惠,<文化心理结构对翻译标准的影响>,《中外企业家》第16期,2013。
张未民,<中国“新现代性”与新世纪文学的兴起>,《文艺争鸣》第2期,2008。
张建华,<梁启超对日本吞并韩国的关注与评论>,《韩国学论文集》第9辑,20 02。
张园园,<翻译就是操纵——操纵学派综述>,《商丘职业技术学院学报》第9卷 第3期,2010。
张叹凤,<对鲁迅“无视”朝鲜“问题”的“关心”和讨论——与韩国学者李泳 禧先生商榷>,《中国中外文艺理论研究》,2011。
廖开顺,<“乡愁”文学的文化阐释>,《山东师大学报(社会科学版)》第6期, 2000。
康有为,《康有为政论集》上册,汤忠钧编,北京:中华书局,1981。
康基柱(韩),<鲁迅先生与朝鲜爱国青年>,《当代韩国》第2期,1995。
帅倩,<梁启超《朝鲜哀词》(五律二十四首)试析>,《广州文博》,2016。
崔雄权,<试论韩国文学的概念及其文化审美特征>,《东疆学刊》第3期,2009。
崔仁浩,《天堂的阶梯》,崔成德等译,长春:长春出版社,1989。
崔京花,<试论朝鲜韩国文学的概念及其文化审美特征>,《求知导刊》第20期, 2015。
宋炳辉,<弱小民族文学的译介与中国文学的现代性>,《中国比较文学》第2期, 2002。
宋炳辉 吕灿,<20世纪下半期弱势民族文学在中国的译介及其影响>,《中国比 较文学》第3期,2007。
孟昭毅 李载道,《中国翻译文学史》,北京:北京大学出版社,2005。
孙科志 徐凡,<19世纪末以来中国的韩国史研究>,《当代韩国》第4期,2014。
孙昌涉,《汉城幻梦》,高岱译,南宁:广西人民出版社,1986。
姜秀玉 张爔月,<略论梁启超对近代朝鲜的认识>,《韩国研究论丛》第2期,2 018。
和辻哲朗(日),《風土 - 人間学的考察》,東京:岩波書店, 1935。
周发祥,《二十实际中国翻译文学史(十七年及“文革”卷)》,天津:百花文艺 出版社,2009。
周作人,《周作人散文全集》,钟叔河编,桂林:广西师范大学出版社,2009。
吕思勉,<中韩文化叙>,《中韩文化月刊》创刊号,1945。
叶水夫,<大陆改革开放时期的外国文学翻译工作>,《中国翻译》第1期,1993。
卢正言,<《鲁迅书信集》中的金湛然——记一位曾经参加过北平“左联”的朝 鲜同志>,《绍兴师专学报(社会科学版)》第3期,1981。
卞之琳 叶水夫 袁可嘉 陈燊,<十年来的外国文学翻译和研究工作>,《文学评 论》第5期,1959。
刘苏周,<译介外国通俗小说之出版历史及发展前瞻>,《出版发行研究》第5期, 2016。
刘晓丽,<异态时空中的精神世界——论伪满洲国文学>,《名作欣赏》,2015。
刘晓丽,<伪满洲国文学:中国现代文学研究的补订>,《华东师范大学学报(哲 学社会科学版)》,第38卷第5期,2006。
刘半农,《刘半农书话》,杭州:浙江人民出版社,1998。
全光墉,《南朝鲜小说集》,枚芝译,上海:上海译文出版社 , 1983。
何平,<改革开放四十年文学:逻辑起点和阶段史建构>,《江苏社会科学》第5 期,2018。
亨斌,<朝鲜现代文坛的简略介绍>,《现代文艺》创刊号,1931。
中国国家数字图书馆·民国期刊(http://www.nlc.cn)
严家炎,<鲁迅小说的历史地位——论《呐喊》《彷徨》对中国文学现代的贡献>, 《文学评论》第5期,1981。
《한국문학연구입문》
김흥규
《한국문학연구입문》,서울:지식산업사,。
[1982]
《중국당대문학사》
천쓰허
,《중국당대문학사》,노정은 박난영역,서울:문학동네,。
[2008]
《이광수전집》제1권
이광수
,《이광수전집》제1권,서울:삼중당,。
[1963]
《이광수전집》제16권
이광수
,《이광수전집》제16권,서울:삼중당,。
[1963]
《만주문학연구》,서울:역락,2009。
김장선
김장선,《만주문학연구》,서울:역락,。
[2009]
《국문학산고(國文學散藁)》
정병욱
,《국문학산고(國文學散藁)》,서울:신구문화사,。
[1959]
《鲁迅著译系年目录》,上海:上海文艺出版社,1981。
《韩国女作家作品选》,沈仪琳 毕淑敏译,北京:社会科学文献出版社,1995。
《韓國代表文學全集》
《韓國代表文學全集》,서울:三中堂,。
[1975]
《苏联人民的文学》(下册),北京:人民文学出版社,1955。
《三十年放浪記: 유기석 회고록》
유기석
,《三十年放浪記: 유기석 회고록》,서울:國家報勳處,。
[2010]
《1949-1979翻译出版外国文学著作目录和提要》,南京:江苏人民出版社,19 86。
“‘촛불’ 떠난 자리 재야 노조 ‘깃발’이 덮었다”
설성경
유영대
,《북한의 고전문학》,서울:고려원,。
[1990]
Shuttleworth Mark Moira Cowie,Dictionary of Translation Studies,上海:上海 外语教育出版社,2004。
Mona Baker,《翻译研究百科全书》,上海:上海外语教育出版社,2010。
Lawrence Venuti,The Translator's Invisibility: A History of Translation,上海:上 海外语教育出版社,2004。
Hermans Theo,The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London:St. Martin's Press,1985。
George Steiner,After Babel: Aspects Of Language And Translation(通天塔之后: 语言与翻译面面观),上海:上海外语教育出版社,2001。
Andr Alphons Lefevere,Translation, History and culture: A Source Book(翻译、 历史与文化论集),上海:上海外语教育出版社,2004。
Andr Alphons Lefevere,General editor's preface, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,上海:上海外语教育出版社,2004。
<李丁奎(1897-1984)의 無政府主義運動>,《史學硏究》第49號, 1995。
오장환
,<李丁奎(1897-의 無政府主義運動>,《史學硏究》第49號, 1995。
[1984]
<한국문학의 중국어권 진출 현황 연구>,《중국어문학논집》25권 25 호
고인덕
,<한국문학의 중국어권 진출 현황 연구>,《중국어문학논집》25권 25 호,。
[2003]
<한국문학 개념 규정의 역사적 변천에 관하여>,《한국현대문학연 구》제30호,2010。
김동식
,<한국문학 개념 규정의 역사적 변천에 관하여>,《한국현대문학연 구》제30호,。
[2010]
<한국 번역학 연구의 현황과 전망>,《번역학연구》제6권 제2호, 2005。
김정우
,<한국 번역학 연구의 현황과 전망>,《번역학연구》제6권 제2호, 。
[2005]
<포스트한류 시대와 탈-한류>,《계간 시작》제1호
강유정
,<포스트한류 시대와 탈-한류>,《계간 시작》제1호, 。
[2007]
<주체사상과 북한문학의 성격>,《한국논단》제8권 제1호
권영민
,<주체사상과 북한문학의 성격>,《한국논단》제8권 제1호,。
[1990]
<조선의 문학>,《학지광》第6號,1915。
안확
안확,<조선의 문학>,《학지광》第6號,。
[1915]
<장혁주 「춘향전」 텍스트(들)), 그 서사의 차이와 주체의 균열>
노정은
그 서사의 차이와 주체의 균열>, 《통일인문학》제73집,。
[2018]
<일제 강점기 한국 근대 소설의 중국 번역 현황과 그 의미>,《국 어국문학》제181호
김주현
,<일제 강점기 한국 근대 소설의 중국 번역 현황과 그 의미>,《국 어국문학》제181호,。
[2017]
<어느 피식민자의 자기성찰 - 장혁주(張赫宙)의 『나의 풍토기(わ が風土記)』를 중심으로>,《한국학연구》22권 22호,2010。
윤미란
,<어느 피식민자의 자기성찰 - 장혁주(張赫宙)의 『나의 풍토기(わ が風土記)』를 중심으로>,《한국학연구》22권 22호,。
[2010]
<분단시대의 民族文學과 그 指向>,《북한》제150호
권영민
,<분단시대의 民族文學과 그 指向>,《북한》제150호,。
[1984]
<북조선의 정전
남원진
한설야의 「승냥이」 재론>,《상허학보》제34권, 。
[2012]
<류수인(柳樹人)과 루쉰(魯迅) - 광인일기 번역과 사상적 연대>, 《중국문학》第77輯
홍석표
,<류수인(柳樹人)과 루쉰(魯迅) - 광인일기 번역과 사상적 연대>, 《중국문학》第77輯,。
[2013]
<루쉰과 그 제자들 그리고 ‘조선’ 인식>,《中國語文學誌》第47輯
홍석표
,<루쉰과 그 제자들 그리고 ‘조선’ 인식>,《中國語文學誌》第47輯, 。
[2014]
<노신(魯迅)의 식민지 조선 인식에 관한 연구>,《中國語文學誌》 第26
홍석표
,<노신(魯迅)의 식민지 조선 인식에 관한 연구>,《中國語文學誌》 第26輯,。
[2008]
<韓·中 現代文學 交流史考 (1) - 作品 翻譯에 의한 交流와 그 課題를 中心으로>,《中國學報》第39輯
박재우
,<韓 中 現代文學 交流史考 (1) - 作品 翻譯에 의한 交流와 그 課題를 中心으로>,《中國學報》第39輯,。
[1999]
<胡風과 林和의 리얼리즘론 고찰>,《中國學報》제47집,2003。
노정은
노정은,<胡風과 林和의 리얼리즘론 고찰>,《中國學報》제47집,。
[2003]
<張赫宙作品에 대한 韓日兩國에서의 同時代의 反應>,《日本 學》10號,1991。
白川豊
白川豊(日),<張赫宙作品에 대한 韓日兩國에서의 同時代의 反應>,《日本 學》10號,。
[1991]
<全體作家藝術家들에게 주신 金日成將軍의 激勵의 말씀>,《문학예 술》제4권 제3호,1951。
金日成
金日成,<全體作家藝術家들에게 주신 金日成將軍의 激勵의 말씀>,《문학예 술》제4권 제3호,。
[1951]
<三十年代韓國文學中譯的幾個問題>,《中國學》第64輯
손제
(中) 노정은,<三十年代韓國文學中譯的幾個問題>,《中國學》第64輯, 。
[2018]
<‘조선 작가’ 소설과 중국 현대문단의 시각>
송진한
신정호
이등연
,<‘조선 작가’ 소설과 중국 현대문단의 시각>, 《中國小說論叢》18권,。
[2003]
<‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 - 1930년대 초 梁 白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응>,《中國現代文學》第75 號
홍석표
,<‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 - 년대 초 梁 白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응>,《中國現代文學》第75 號,2015。
[1930]
<80년대 문학의 전사(前史), 포스트 - 유신체제 문학의 현실인식 >,《한국현대문학회 학술발표회자료집》제8호
고봉준
포스트 - 유신체제 문학의 현실인식 >,《한국현대문학회 학술발표회자료집》제8호,。
[2014]
<(文藝時評)개조문예란과 조선작가>,《제일선》7호
백세철
,<(文藝時評)개조문예란과 조선작가>,《제일선》7호,。
[1932]
' 20세기 중국의 한국문학 번역활동 연구 = A Study on Translation and Introduction of Korean Literature in China during the 20th Century'
의 유사주제(
) 논문