박사

인간번역, 기계번역, 컴퓨터보조번역 간 문체 비교 연구 : SFL 이론을 중심으로

한승희 2020년
논문상세정보
' 인간번역, 기계번역, 컴퓨터보조번역 간 문체 비교 연구 : SFL 이론을 중심으로' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • Computer-assisted translation
  • Machine translation
  • 기계 번역
  • 번역 문체
  • 체계기능문법
  • 컴퓨터보조번역
  • 코퍼스번역학
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
282 0

0.0%

' 인간번역, 기계번역, 컴퓨터보조번역 간 문체 비교 연구 : SFL 이론을 중심으로' 의 참고문헌

  • 해외대학의 CAT (Computer Aided Translation) 수업사례 분석을 통한 언어 기반 융합수업 모형 연구
    김종희 통번역교육연구, 14, 25-43 [2016]
  • 한노 기계번역의 문장 부호 처리 양상 및 오류 개선을 위 한 실용적 함의: 프리에디팅 규칙 수립과 효용성의 관점에서
    한현희 통번 역학연구, 22(3), 227-260 [2018]
  • 학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현 상학 연구
    이상빈 통번역학연구, 22(1), 117-143 [2018]
  • 프리에디팅 (pre-editing) 이 기계번역 품질에 미치는 영향 고찰: 유창성, 충실성, 가독성 비교를 중심으로
    김순영 서보현 진용주 통번역학연구, 22(3), 27-64 [2018]
  • 포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구
    곽중철 한승희 통번역학연구, 22(1), 1-25 [2018]
  • 특허 기계번역 결과물의 평가-KIPRIS 의 무료 한영 기계번역을 중심으로
    이지은 최효은 통역과 번역, 19(1), 139-178 [2017]
  • 온라인 커뮤니티 크라우드소싱 번역: 비키 (Viki) 의 참여 자막번역을 중심으로
    김순미 번역학연구, 18(2), 67-96 [2017]
  • 영한번역에서 [프로세스 속성+ 사물] 패턴의 번역 실태와 번역투 문제 연구
    이창수 통번역학연구, 16(4), 197-220 [2012]
  • 영한 번역에서의 동사성 체계 변화 연구-무생물 주체를 중 심으로
    이창수 통역과 번역, 8(1), 155-175 [2006]
  • 영어-한국어 언어쌍에 적합한 포스트에디팅 가이드라인: 미래 포스트에디터를 위한 가이드라인과 그 실례
    김택민 윤미선 임진주 홍승연 번역학연구, 19(5), 43-76 [2018]
  • 영-한 및 한-영 기계번역 품질향상을 위한 프 리에디팅 기법 제안
    김세현 이성화 번역학연구, 19(5), 121-154 [2018]
  • 언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래: 20 대 글로벌 LSP 의 통번역 서비스 분석을 바탕으로
    박지영 통번역학연구, 21(1), 137-168 [2017]
  • 시사 잡지 텍스트에 나타난 개념적 은유 표현의 번역 전략: 영한 병렬 코퍼스에 기반한 분석
    배지연 이승아 번역학연구, 12(3), 169-196 [2011]
  • 번역한국어와 비번역한국어 간 타동형 감정구문에서의 무 생물 주어 사용 차이 연구
    이창수 통번역학연구, 18(1), 123-141 [2014]
  • 번역학계와 언어서비스업체 (LSP) 간 산학협력연구:‘포스트에디팅 생산성’과 ‘기계번역 엔진 성능 비교
    김순미 신호섭 이준호 번역학연구, 20(1), 41-76 [2019]
  • 번역의 자동평가: 기계번역 평가를 인간번역 평가에 적용해 보기
    정혜연 통번역학연구, 22(4), 265-287 [2018]
  • 번역에서의 정보구조 변화: 방송뉴스 번역을 중심으로
    이창수 통 역과 번역, 6(1), 137-153 [2004]
  • 번역문체의 특성에 대한 정량적 분석-[대성당] 번역 텍스트의 지시표현과 연결표현을 중심으로
    김순영 이경희 통번역학연구, 18(1), 59-81 [2014]
  • 번역 및 비번역 영어 관광 안내문의 주제 전개 방식 비교 연구
    이창수 In 국제회의 통역과 번역 (Vol. 16, No. 3, pp. 127-145) [2014]
  • 문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문 체학적 비교 연구
    이창수 번역학연구, 20(2), 111-130 [2019]
  • 문학번역 적용을 위한 기계번역의 현주소
    이준호 통번역학연구, 23(1), 143-167 [2019]
  • 동일 원문 한영 소설 번역문 간 화법 번역 차이 연구
    이창수 번역 학연구, 17(5), 233-249 [2016]
  • 다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색-학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로
    마승혜 성승은 번역학연 구, 20(4), 83-113 [2019]
  • 기계번역의 외연 확대: 신문기사 특정 은유표현 포스트 에 디팅 전략 모색
    마승혜 번역학연구, 19(2), 117-145 [2018]
  • 기계번역 결과물의 오류유형 고찰
    김순영 서보현 번역학연구, 19(1), 99-117 [2018]
  • 기계번역 인간번역 트랜스크리에이션의 문체 비교: 광고 번역을 중심으로
    한승희 통번역학연구, 21(2), 163-188 [2017]
  • 국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정 (process) 및 행위 연구
    이상빈 번역학연구, 19(3), 259-286 [2018]
  • 국내 신문기사의 정치적 이데올로기에 관한 비평담화분석 연구
    이창수 언어와 언어학, 58, 313-344 [2013]
  • 경제 텍스트에서의 은유 번역 사례 연구: 개념 적 은유를 중심으로
    박기성 신진원 번역학연구, 12(2), 129-155 [2011]
  • 격조사의 정보와 기계 번역: 한-영 번역을 중심으로
    김원경 한국 어 의미학, 35, 23-43 [2011]
  • Vilar, D., Xu, J., Luis Fernando, D. H., & Ney, H. (2006, May). Error Analysis of Statistical Machine Translation Output. In LREC (pp. 697-702).
  • Using systemic functional text analysis for translator education : An illustration with a focus on textual meaning
    1 ( 2 ) , 223-246 [2007]
  • Translator-computer interaction in action–an observational process study of computer-aided translation
    25 , 106-130 [2016]
  • Translations| Translators as Adaptive Experts in a Flat World : From Globalization 1.0 to Globalization 4.0 ?
    10 , 970-988 [2016]
  • Translation as Human-Computer Interaction.
    1 [ 1 ] : 101-122 [2012]
  • Translating as a purposeful activity : Functionalist approaches explained .
    [2014]
  • Thematic challenges in translation between Japanese and English
    [2000]
  • Text analysis in translation : Theory , methodology , and didactic application of a model for translation-oriented text analysis
    No . 94 [2005]
  • Syntactic theory : A formal introduction
    Vol . 92 [1999]
  • Stylistics : A resource book for students
    [2004]
  • Stylistics
    [2002]
  • Stylistic Approaches to Translation
    [2006]
  • Sequence to sequence learning with neural networks . In Advances in neural information processing systems
    pp . 3104-3112 [2014]
  • On linguistic aspects of translation
    3 , 30-39 [1959]
  • On estimating the relation between blood group and disease
    19 ( 4 ) , 251-253 [1955]
  • Neural versus phrase-based machine translation quality : a case study
    [2016]
  • Morgan, Jerry L.: Two types of convention in indirect speech acts. In Cole. P.(ed): Syntax and semantics 9: pragmatics, London 1978, 261-280.
  • Metafunctional profile of the grammar of Japanese . Language typology
    [2004]
  • Mason, I. (2003). Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures. 2004, 470-81.
  • Machine translation and post-editing training as part of a master ’ s programme
    31 ) , 217-238 [2019]
  • Machine Translation as a Global Enterprise Service at Ford . In AMTA 2012
    [2012]
  • Machine Translation Post-Editing at TransPerfect–the ‘ Human'Side of the Process
    15 ) , 0116-124 . [2017]
  • Linguistics and the Language of Translation
    [2005]
  • Introducing functional grammar
    [2013]
  • Intentionality and the use of language
    [1979]
  • In other words : A coursebook on translation
    [2018]
  • Improving Performance of NMT using semantic concept of wordnet synset . In J. Chen & J. Zhang ( Eds. )
    [2019]
  • Has machine translation achieved human parity ? A case for document-level evaluation
    arXiv:1808.07048 [ cs.CL ] [2018]
  • Gordon, D. & Lakoff, G.: conversational postulates. In cole, P. & Morgan, J.(eds.): Syntax and semantics 9: speech acts, London 1975, 83-112.
  • Google 's neural machine translation system : Bridging the gap between human and machine arXiv:1609.08144v2 [ cs.CL ]
    [2016]
  • Functional grammar : an introduction for the EFL student
    [2004]
  • Error analysis of English-Chinese machine translation . In Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data
    pp . 35-49 [2016]
  • Error Analysis of Statistical Machine Translation Output
    In LREC ( pp . 697-702 [2006]
  • Dictionary of translation studies
    [1997]
  • Course in general linguistics
    [2011]
  • Common error analysis of machine translation output
    Kunming [2013]
  • Cognitive Poetics
    [2002]
  • Categorical data analysis for the behavioral and social sciences
    [2011]
  • Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.). Translation quality, assessment from principles to practice. Cham: Springer. 9-38. - Contextualising Computer-Assisted Translation tools and modelling their usability. Trans-Kom-Journal of Translation and Technical Communication Research, 9(1), 114-148.
  • CAT 툴 기반 다자수행 번역의 형태적 특징 연구: 영한 번 역의 문장길이와 결속관계를 중심으로
    한승희 통번역학연구, 20(4), 167-188 [2016]
  • Boase-Beier, J. (2011: 71-82). Edited by Malmkjær, K., & Windle, K. (2011). The Oxford handbook of translation studies.
    [2011]
  • An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors
    7 ( 1 ) , 126 [2015]
  • An Introduction to Functional Grammar ( 3 : e uppl. )
    [2004]
  • Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation
    arXiv:1803.05567 [ cs.CL ] [2018]
  • A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
    13 ( 2 ) , 203-239 . [2001]
  • A review of translation tools from a post-editing perspective
    pp . 33-42 ) . [2011]
  • A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts–with focus on interactional themes
    24 ( 2 ) , 294-318 . [2016]
  • A Dictionary of Stylistics [ 1989 ]
    [2001]