박사

발터 벤야민의 번역론에 의거한 문학텍스트 번역연구 = A study on Walter Benjamins theory of translation & its application to two literary texts

신상범 2019년
논문상세정보
' 발터 벤야민의 번역론에 의거한 문학텍스트 번역연구 = A study on Walter Benjamins theory of translation & its application to two literary texts' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 문학 텍스트
  • 문학번역
  • 번역론
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
145 0

0.0%

' 발터 벤야민의 번역론에 의거한 문학텍스트 번역연구 = A study on Walter Benjamins theory of translation & its application to two literary texts' 의 참고문헌

  • 「채식주의자와 The Vegetarian: 원작과 번역의 경계」
    김번 영미문학연구1, 5-35 [2017]
  • 「한강의 『채식주의자』 영역본에 나타난 번역가 전략 연구 - 이중시점과 내포작가 관점에서」
    이지민 통역과 번역18: 137-162 [2016]
  • 「포스트모더니즘적 관점에서 본 민화와 우키요에의 비교연구: 대중성과 조형성을 중심으로
    홍지연 조형디자인연구 20:1, 163~185 [2017]
  • 「타자, 즉 공을 대면하는 독자의 숭고주체: 포스트모던 윤리학과 불교철학」
    이재성 문 학과 종교 17: 3, 277-306 [2012]
  • 「진실화해위원회 활동을 돌아보며」. 황해문화 72
    김동춘 새얼문화재단 [2011]
  • 「일방적 문화편향성을 넘어 상생의 미학으로 : 베누티와 베르만의 이국화」
    김선영 비 교문학 64, 25~55 [2014]
  • 「시 번역의 효율성 제고를 위한 소고」
    한일동 인문사회논총 9, 507-516 [2009]
  • 「세계화와 올바른 번역의 길」
    이태동 서평문화18: 5-10 [1995]
  • 「사물의 언어, 사물의 온기: 벤야민의 번역론이 말해주는 것」
    최성희 비평과 이론 13:2, 133-154 [2008]
  • 「베누티의 "차이의 윤리"와 이국화 번역에 대한 비판적 고찰: 베르망의 관점으로」
    이미경 번역학 연구 10:2, 83-104 [2009]
  • 「번역가의 책무: 발터 벤야민과 문화번역」
    윤조원 영어영문학 57:2, 217-235 [2011]
  • 「발터 벤야민의 ‘새로운 천사’; 벤야민의 삶과 사상에 대한 음미」. 현대비평과 이 론 9, 74-91
    김유동 서울: 한신문화사 [1995]
  • 「발터 벤야민: 작품성의 번역 가능성이라는 가정-문학예술 작품의 수성과 문화역사성 사이에서」
    정의진 번역비평 3, 115-13 [2010]
  • 「발터 벤야민(Walter Benjamin)의 번역론에 관한 소고」
    윤성우 번역학 연구 8:1, 175-19 [2012]
  • 「미적현상과 시대의 매개체로서의 알레고리 - 벤야민의 알레고리 개념을 중심으 로」
    김길웅 브레히트와 현대연극 4, 57-86 [1997]
  • 「문화번역의 정치성 : 이국성의 해방과 이웃되기」
    이명호 비평과이론15:1, 233-250 [2010]
  • 「문학작품 번역의 이론과 분석 및 평가」
    김효중 한국민족어문학16, 213-234 [1989]
  • 「문학번역의 이론과 실제 그리고 평가: 번역가의 입장에서」
    김선형 안과 밖24, 63-85 [2008]
  • 「랭보시의 ‘침묵의 번역’에 대한 번역 문제: 「영원」 L’Eternit 의 예」
    신옥근 외국문학 연구 32, 143-172 [2008]
  • 「데보라 스미스(Deborah Smith)의 채식주의자 다시쓰기
    신혜정 한국콘텐츠학회논문지  17:10, 657-666 [2017]
  • 「게오르게의 악의 꽃과 벤야민의 악의 꽃- 번역사적 맥락을 중심으로」
    안미현 독일 언어문학 57, 47-67 [2012]
  • 「 채식주의자 번역 속 의역/오역 사례를 통해 살펴본 번역가의 과제 연구」
    김대중 인문과학연구 51:12, 31-59 [2016]
  • 현실과 문학적 상상력
    이태동 서울: 문예출판사 [2002]
  • 한강, 채식주의자 깊게 읽기
    정미숙 서울: 더 스토리 [2016]
  • 채식주의자 오역 논란 반박 나선 데보라 스미스
    오윤석 서울 경제. http: //www.sedaily.com [2018]
  • 채식주의자 번역 데보라 스미스 "번역은 시와 같다"
    김보경 연합뉴스. http: //www.yonhapnews.co.kr [2016]
  • 채식주의자
    한강 서울: 창비 [2007]
  • 영국 종교시와 낙원 회복 운동
    강엽 파주: 한국학술정보 [2010]
  • 아이스테시스 - 발터 벤야민과 사유하는 미학
    강수미 파주: 글항아리 [2011]
  • 아도르노와 현대 사상
    김유동 서울: 문학과 지성사 [1997]
  • 아도르노와 김우창의 예술문화론
    문광훈 서울: 한길사 [2006]
  • 비평의 이미지
    강수미 파주: 글항아리 [2013]
  • 벤야민과 브레이트. 윤미애 역
    비치슬라 에르드무트 경기: 문학동다섯 [2015]
  • 번역학 이론과 실제. 김지원 역
    바스넷, 수잔 서울: 한신문화사 [2004]
  • 번역인문학
    전성기 고려대학교 출판문화부 [2016]
  • 번역의 윤리 임호경 역
    베누티, 로렌스. 서울: 열린책들 [2006]
  • 번역의 오늘
    전성기 고려대학교 출판문화부 [2001]
  • 번역의 성찰
    바스넷, 수잔 윤선경 역 서울: 동인 [2015]
  • 번역의 미로
    김욱동 파주: 글항아리 [2011]
  • 번역문체론
    조의연 서울: 한국문화사 [2014]
  • 번역과 문화연구: 합일을 거부하는 반복
    정혜욱 경성대학교 출판부 [2010]
  • 발터 벤야민. 이순예 역
    브로더젠, 몸메 서울: 인물과 사상사 [2007]
  • 발터 벤야민. 윤미애 역
    비테 베른트 서울: 한길사 [2001]
  • 발터 벤야민 - 예술 , 종교, 역사철학. 김득룡 역
    볼츠, 노베르트 서울: 서광사 [2000]
  • 문학은 자유다. 홍한별 역
    손탁 수잔 서울: 이후 [2007]
  • 낯선 것으로부터 오는 시련-독일 낭만주의 문화와 번역. 윤성우 외 역
    베르만, 앙트완 서울: 철학과 현실사 [2009]
  • Equivalence Strategies of Deborah Smith in Han Kang's Novels. 박 사학위논문
    이유진 한국외국어대학교 [2017]
  • 조정래의 시선
    조정래 서울: 해냄 [2014]
  • 사고와 문화가 언어에 미치는 영향
    손병룡 영어영문학 연구 45:2, 131-152 [2001]
  • 부서진 이름
    조효원 파주: 문학동다섯 [2013]
  • 맨부커상 채식주의자는 어떤 소설?
    손정빈 http://www.newsis.com/ [2016]
  • 맨부커상 수상작 채식주의자는 어떤 소설
    김보경 연합뉴스. http:// www.yonhapnews.co.kr/bulletin [2016]
  • 리쾨르, 폴. 번역론. 윤성우 외 역
    서울: 철학과 현실사 [2006]
  • 강금실, 위안부 합의에 “회개 없는 사과는 야만일 뿐”
    박수진 http:// www.hani.co.kr [2016]
  • 가면들의 병기창-발터 벤야민의 문제의식
    문광훈 서울: 한길사
  • 『물러섬과 나아감-불교사상과 불교운동의 변증법』
    법성 서울: 한길사 [1991]
  • 「이국화인가 자국화인가- 한강의 『채식주의자』번역을 중심으로」
    김영신 동서비교문학 저널 37:9, 37-55 [2016]
  • “채식주의자 오역수정…작품결정적 장애물 아냐”
    김향미 경향신문. http:// news.khan.co.kr [2018]
  • “원문에 얽매인 번역은 한국문학 세계화 장벽”
    전수진 중앙일보. http:// news.joins.com/article/3410190 [2008]
  • “소주 만화 등 단어 살려. 원작 정신 충실”
    안동환 서울신문. http:// www.seoul.co.kr [2016]
  • https://www.collinsdictionary.com
  • https://dictionary.cambridge.org
  • https://blog.naver.com/own2425/130124325383
  • http://www.sedaily.com/NewsView/1RUFQUWMC9
  • http://www.hani.co.kr/arti/society/society_general/724579.html
  • http://www.bbc.com/news/world-asia-36309105
  • http://cafe.naver.com/nonsuli/14
  • http://blog.naver.com/3242657/220315947103
  • Wolin, R. 1994. Walter Benjamin: An Aesthetic of Redemption. California: University of California P.
  • Wizisla, E. 2009. Bejamin und Brecht. Connecticut: Yale UP.
  • Wittgenstein, L. 1980. Culture and Value. Chicago: Chicago UP.
  • Witte, B. 1997. Walter Benjamim, James Rolleston(tns). Michigan: Wayne State UP.
  • Venuti, L. 2004. The Translation Studies Reader(ed). London: Routledge.
  • Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
  • Venuti, L. 1995. The Invisibility of the Translater: A History of Translation. London: Routledge.
  • Steiner, U. 2010. Walter Benjamim. An Introduction to His Work and Thought. Translated by Michael Winkler. Chicago: Chicago UP.
  • Sontag, S. 2007. At the Same Time . Dilonardo, P(ed). New York: Farrar Straus & Giroux.
  • Snell-Hornby, M. 2006. Translation studies : An Integrated Approach. Amsterdam : J. Benjamins Pub Co.
  • Smith, D. 2015. The Vegetarian. London: Portobello Books Ltd.
  • Schulte, R & Biguenet. J, 1992. edited. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press.
  • Schleiermacher, F. 1992. On the different Methods of Translation. Theory of Translation. Chicago: Chicago UP. 36-54.
  • Rothwell, A. 2009. Translating ‘Pure Nonsense’: Walter Benjamin Meets Systran on the Dissecting Table of Dada. Romance studies 27; 4, 259–272.
  • Ricoeur, P. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan, London: Routeledge.
  • Nord, C. 2007. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jeromee.
  • Munday, J. 2001. Introducing Translations Studies: Theories & Applications. London: Routledge.
  • Malkjaer. K. 2005. Linguistic and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh UP.
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame . London : Routledge,
  • Lee, J. 2015. Postmodern, Ethics, Emptiness, and Literature: Encounters between East and West. Maryland; Lexington Books, Rowman & Littlefield.
  • Landers, E. 2001. Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hong, J. 2010. Excerpt from The Vegetarian. Azalea: Journal of Korean Literature & Culture .Volume 3, pp. 117-134. Korea Institute, Harvard University.
  • Heschel, A. J. 1965. Who Is Man?. Stanford: Stanford UP.
  • Grossman, E. 2010. Why Translation Matters. Connecticut: Yale UP.
  • Golban, M. A. 2015. The Task of the Poet and the Task of the Translator Comparing Two Types of Discourses. Philobiblon 20; 1, 67-77.
  • Geoffrey N, Leech & Michael H. Short. 1984. Style in Fiction. London: Longman.
  • Esperanca, B & Bassnett, S. 2007. Translation in Global News. London: Routledge.
  • Eagleton, T. 2009. Walter Benjamin: or Toward a Revolutionary Criticism. London: Verso.
  • Dorothee, S. 1975. Suffering. Philadelphia: Fortress Press.
  • Derrida, J. 1985. Des Tours de Babel. Trans. Joseph Graham. Difference in Translation. Trans. & Ed. J. Graham. Ithaca: Corell UP.
  • Derrida, J. 1981. Positions. Trans. Alan Bass. Chicago: Chicago UP.
  • De Man, P. 1986. Conclusions: Water Benjamin’s “The Task of the Translator”. The Resistance to Theory :73-114, Minneapolis: University of Minnesota.
  • Critchley, S. 1999. The Ethics of Deconstruction: Derrida and Levinas. Edinburgh: Edinburgh UP.
  • Colina, S. 2006. Translation Teaching: From Research to the Classroom. Boston: McGraw-Hill.
  • Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Romantic Germany translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
  • Bergdhal, L. 2009. Lost in Translation: On the Untranslatable and its Ethical Implications for Religious Pluralism. Journal of Philosophy of Education 43:1,31-44.
  • Benjamin, W. 2008. The work of art in the age of its technological reproducibility, and other writings on media. Cambridge: Harvard UP.
  • Benjamin, W. 2003. The origin of German tragic drama ; translated by John Osborne. London: Verso.
  • Benjamin, W. 1996. Walter Benjamin Selected writing. Bullock, M & Jennings, M(ed). Cambridge: Harvard UP.
  • Benjamin, W. 1933. Doctrine of the Similar. Tarnowski, K. 1979. New German Critique 17: 65-69.
  • Benjamin, W. 1923. The Task of the Translator. In Harry Zohn(ed). 1968. Illuminations. New York: Schocken, 69-82.
  • Benjamin, W. 1916. On Language as Such and on the Language of Man. In Demetz. P(ed). 1978. Reflections. New York: Schocken Books, 314-325.
  • Bell. R. T. 1991. Translation and Translating : Theory and Practice. London: Longman.
  • Beaugrande, R. & Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London : Longman.
  • Bassnett, S. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
  • Bassnett, S. 1988. Translation Studies. London: Routledge.
  • Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Agamben, G. 2000. Potentialities: Collected Essays in Philosophy. Stanford: Stanford UP.