박사

전자매체 시대의 문학번역 전략 = The Strategy of Literary Translation in the Age of Electronic Media

정희연 2018년
논문상세정보
' 전자매체 시대의 문학번역 전략 = The Strategy of Literary Translation in the Age of Electronic Media' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 가독성
  • 문학번역
  • 인지부하
  • 전자매체
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
329 0

0.0%

' 전자매체 시대의 문학번역 전략 = The Strategy of Literary Translation in the Age of Electronic Media' 의 참고문헌

  • 「디지털 매체 시대와 문학」
    강연호 『열린정신 인문학연구』 13(2): 79-96 [2012]
  • 한국일보 http://www
    hankookilbo.com/v/e018af9e56824b2c8f295c681188b338 [2017]
  • 옮김 『인쇄 출판문화의 원류』, 서울: 법경출판사. (Lewisohn Elizabeth Eisenstein (1983) The Printing Revolution in Early Modern Europe
    전영표 London: Cambridge U) [1992]
  • 옮김 『위대한 개츠비』, 파주: 문학동네. (Francis Scott Fizgerald (1926) The Great Gatsby, Harmondsworth, Middlesex
    김영하 England: Penguin Books) [2009]
  • 옮김 『생각하지 않는 사람들』, 서울: 청림출판. (Nicholas Carr (2010) The Shallows: what the Internet is doing to our brains, New York: W. W
    최혜길 Norton) [2011]
  • 옮김 『반미학』, 서울: 현대미학사. (Fredric Jamson (1983) The Anti-Aesthetic, Port Townsend, Wash
    윤호병 : Bay P) [1993]
  • 옮김 『미디어의 이해』, 서울: 민음사. (Marshall Mcluhan (1964) Understanding Media
    김성기 이한우 New York: Routledge) [2002]
  • 옮김 『문학의 죽음』, 서울: 문학동네. (Alvin Kernan (1990) The Death of Literature
    최인자 New Haven: Yale UP) [1999]
  • 옮김 『마인드 체인지: 디지털 기술은 우리의 뇌에 어떤 흔 적을 남기는가』, 서울: 북라이프. (Susan Greenfield (2015) Mind Change
    이한음 London: Random House) [2015]
  • 옮김 『디지털이다-정보고속도로에서 행복해지기 위한 안내 서』. 서울: 커뮤니케이션북스. (Nicholas Negroponte (1996) Being Digital
    백욱인 New York: Vintage Books) [1999]
  • 옮김 『뉴스의 역사』, 서울: 황금가지. (Mitchell Stephens (1997) A History of News
    이광재 이인희 New York: Harcourt Brace & Company.) [1999]
  • 옮김 『구술 문화와 문자 문화』, 서울: 문예출판사. (Walter Ong (1982) Orality and Literacy
    이기우 임명진 London: Routledge) [2000]
  • 옮김 「저자의 죽음」, 『텍스트의 즐거움』, 서울: 동문선. (Roland Barthes (1973) La Plaisir du texte
    김희영 Paris: Seuil.) [2002]
  • 연합뉴스 http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2010/02/26/0902000000AKR20100226219300005
    HTML [2010]
  • 새로운 번역을 위한 패러다임
    김효중 서울: 푸른사상 [2004]
  • 번역학 입문: 이론과 적용
    정연일 서울: 한국외국어대학교 출판부 [2006]
  • 번역학
    서울: 민음사 [1998]
  • 번역 가독성 개념에 대하여
    안인경(Ahn, In-kyoung) 『언어과학연구』74: 147-168 [2015]
  • 문학번역의 이해
    손지봉 서울: 북스토리 [2007]
  • 매일신문 http://www
    imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=5655&yy=2016 [2016]
  • 데일리 비스트 http://www
    thedailybeast.com/man-booker-prize-2011-julian-barnes-on-his-win-and-controversy [2011]
  • 『커뮤니케이션의 역사』
    조맹기 서울: 서강대학교 출판부 [2004]
  • 『읽기와 쓰기』
    권혁래 서울: 숭실대학교 출판부 [2009]
  • 『영미문학의 흐름』
    김회진 서울: 경진문화사 [2003]
  • 『영미명작, 좋은 번역을 찾아서』1권
  • 『영문학개론』
    김용락 서울: 한국문화사 [2002]
  • 『소설의 길, 영화의 길』
    방현석 서울: 실천문학사 [2003]
  • 『새 소설학 강의』
    안남연 이재인 서울: 우석출판사 [1999]
  • 『비교신문론』
    서정우 팽원순 한병구 서울: 법문사 [1986]
  • 『번역의 테크닉』
    안정효 서울: 현암사 [1996]
  • 『글쓰기가 삶을 바꾼다』
    김종철 파주: 북이십일 21세기 북스 [2011]
  • 『글 고치기 전략』
    장하늘 서울: 다산초당 [2006]
  • 『계간 문학동네』가을호 통권 40호
    문학동네 출판부 파주: 문학동 네 [2004]
  • 『갈등하는 번역』
    윤영삼 파주: 글 항아리 [2015]
  • 『2016 출판산업 실태조사-2015년 기준』
    한국출판문화산업진흥원 [2016]
  • 「희곡번역과 다시쓰기-『거미여인의 키스』를 중심으로」
    박소영 『번역학연구』13(4): 55-79 [2012]
  • 「희곡 번역시 빈번한 오류 연구」
    오세곤 『연극교육연구』 27-54 [2000]
  • 「한영문학 번역에서 문체의 반영-박완서의 「그 살벌했던 날의 할미꽃」의 분석에 근거해서」
    박옥수 『겨레어문학』46: 69-95 [2011]
  • 「텍스트 유형과 텍스트성에 따른 번역 방법 연구」
    황세정 세종대 학교 대학원 박사학위 논문 [2007]
  • 박사
    「터치디스플레이의 사이즈와 화면방향이 가독성에 미치는 영향에 대한 연구」
    박수아 국민대학교 테크노디자인전문대학원 석사학위 논문 [2011]
  • 「제인 오스틴의 『오만과 편견』에 나타나는 형식문 체소의 번역」
    김도훈 이은숙 『번역학연구』15(5): 7-31 [2014]
  • 「전자매체시대의 독자」
    최병우 『독서연구』16: 55-75 [2006]
  • 「아동문학 영한번역의 ‘규범’연구: 가독성과 가화성을 중심 으로」
    신지선 세종대학교 대학원 박사학위 논문 [2005]
  • 「문학번역 평가의 문체: 충실성과 가독성을 중심으로」
    이은숙 『통 역과 번역』10(2): 83-103 [2008]
  • 「문학 작품 특히 시의 번역 및 보급 사업」
    여동찬 『한국 문학의 외국어 번역』, 서울: 역락 [1997]
  • 「문체 연구로서의 산문 번역: 알프레트 되블린의『베를린 알렉산더광장』을 중심으로」
    김재혁 『독일문학』119: 29-50 [2011]
  • 「모상의 단편「La ficelle」에 대한 번역품질평가」
    박선희 이영훈 『한국프랑스학논집』67: 205-248 [2009]
  • 「김동인의 『감자』영역본 분석: 문체 번역을 중심으로」
    김순영 『통역과 번역』12(1): 79-96 [2010]
  • 「『오만과 편견』에 대한 번역비평」
    류현주 『2009년 봄 학술발표 회논문집』, 부산: 새한영어영문학회 [2009]
  • ‘English learning strategies according to prior knowledge: the effect of visual aids and advanced organizers on cognitive load and comprehension’
    이현정 The Journal of Educational Information and Media 20(4): 475-493 [2014]
  • van Gog, Tamara, and Fred, Paas (2008) ‘Instructional efficiency: Revisiting the original construct in educational research’, Educational Psychologist 43(1): 16-26.
  • quist, Gustav, et al. (2004) ‘Eye movement study of reading on a mobile device using the page and RSVP text presentation formats’, in Brewster, Stephen, and Mark, Dunlop (2004) Mobile human-computer interaction–Mobile HCI 2004, 108-119. Berlin/Heidelberg, Germany: Springer.
  • https://www.kyobobook.co.kr/company/newsReportView.laf?seq=3107&targetPage=
  • https://www
    가디언 theguardian.com/commentisfree/2011/oct/21/booker-prize-readability-jeanette-winterson [2011]
  • https://en.wikipedia.org/wiki/Hardboiled
  • http://www.worldatlas.com/articles/top-countries-which-spend-the-greatest-amount-of-time-online.html
  • http://www.vogue.co.kr/2016/07/15/%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%9D%98-%EC%A1%B0%EA%B1%B4/#
  • http://www.internetlivestats.com/internet-users-by-country/
  • http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=3331385&cid=57618&categoryId=57619
  • http://m.theartist.co.kr/news/articleView.html?idxno=1776
  • http://kiss7.tistory.com/707
  • http://ch.yes24.com/Article/View/18915
  • http://books.chosun.com/site/data/html_dir/2017/04/18/2017041800767.html
  • Yu, Juan (2014) ‘A Readability Study and Its Relevance to Simplification on Translations of Lun Yu’, Studies in Literature and Language 9(3): 47-57.
  • Young, Z. John (1951) Doubt and Certainty in Science: A Biologist’s Reflections on the Brain, London: Oxford University Press.
  • W stlund, Erik, Torsten, Norlander, and Trevor, Archer (2008) ‘The effect of page layout on mental workload: A dual-task experiment’, Computers in Human Behavior 24(3): 1229-1245.
  • Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge.
  • Tytler, A. Fraser (1797/1997) Essay on the Principles of Translation, in D. Robinson (ed.) (1997) Edinburgh: Cadell & Davies.
  • Tveit, A. Kristine, and Anne, Mangen (2014) ‘A joker in the class: Teenage readers’ attitudes and preferences to reading on different devices’, Library & Information Science Research 36: 179-184.
  • Trace, S. Arther (1972) The Future of Literature, New York: Phaedra.
  • Thorndike, L. Edward (1927) The Teacher’s Word Book (2ed.), New York: Teacher’s College, Columbia U.
  • Swenson, Rand (2006) Review of Clinical and Functional Neuroscience, Dartmouth Medical School. http://www.dartmouth.edu/~rswenson/NeuroSci/index.html
  • Sweller, John (2010) Cognitive Load Theory, New York: Springer.
  • Sweller, John (1988) ‘Cognitive load during problem solving: Effects on learning’, Cognitive Science 12: 257-285.
  • Stuyven, Edith, et al. (2000) ‘Saccadic eye movements under conditions of cognitive load’, Acta Psychologica 104: 69-85.
  • Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Schwartz, M. Jeffrey, and Sharon, Begley (2003) The Mind and the Brain: Neuroplasticity and the Power of Mental Force, New York: Harper Perennial.
  • Schleiermacher, Friedrich (1813/1992) ‘On the Different Methods of Translating’, in Schulte, Rainer and John, Biguenet (eds), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1992, 36-54. The U of Chicago P.
  • Richards, C. Jack, John, T. Platt, and Heidi Platt (1992) Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics London: Longman.
  • Reiss, Katharina (1977/1989) ‘Text types, translation types and translation assessment’, in Chesterman Andrew, (ed) (1989) Readings in translation theory, 105-15. Helsinki: Finn Lectura.
  • Rao, S. Siriginidi (2003) ‘Electronic books: a review and evaluation’, Library HiTech 21(1): 85-93.
  • Rabassa, Gregory (1984) ‘The silk purse business: A translator’s conflicting responsibilities’, in Frawley, William (1984) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, 35-40. Newark, London and Toronto: Associated U. P.
  • Qian, Hu. (1993) ‘On the implausibility of equivalent response (part Ⅵ)’, Meta 38(3): 449-467.
  • Pines, Maya (1995) ‘Sensing Change in the Environment’, Seeing, Hearing, and Smelling in the World, Howard Hughes Medical Institute.
  • Peden, M. Sayers (1987) ‘Telling others’ tales’, Translation Review 24(5): 9-12.
  • Paz, Octavio (1971/1992) ‘Translation: Literature and Letters’, in Schulte, Rainer, and John, Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1992, The U of Chicago P.
  • Pascual-Leone, Alvaro, et al. (2007) ‘Plastic Human Brain Cortex’, in Begley, Sharon (2007) Train Your Mind, Change Your Brain: How a New Science Reveals Our Extraordinary Potential to Transform Ourselves, New York: Ballantine.
  • Ostrosky-Sol s, F. Miguel, Arellano, Garc a, and Martha, P rez (2004) ‘Can Learning to Read and Write Change the Brain Organization? An Electrophysiological Study’, International Journal of Psychology 1.
  • Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Nida, A. Eugene, and Charles, R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
  • Nida, A. Eugene (1964) Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
  • Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, New York and London: Prentice-Hall.
  • Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
  • Nelson, Brian (2010) ‘Preface: Translation Lost and Found’, Australian Journal of French Studies 47(1): 3-7.
  • Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge.
  • Merino, Raquel (1993) ‘A view from the stage: Arthur Miller in spanish’, Translation: The vital link, London: ITI.
  • McLuhan, Marchall, and Bruce, R. Powers (1989) The Global Village, New York: Oxford UP.
  • Mayes, K. Daniel, Valerie K. Sims, and Jefferson, M. Koonce (2001) ‘Comprehensive and workload differences for VDT and paper-based reading’, International Journal of Industrial Ergonomics 28(6): 367-378.
  • Mangen, Anne, Bente, R. Walgermo, and Kolbj rn, Br nnick (2013) ‘Reading linear texts on paper versus computer screen: Effects on reading comprehension’, International Journal of Educational Research 58: 61-68.
  • Ling, Jonathan, and Paul, van Schaik (2006) ‘The influence of font type and line length on visual search and information retrieval in web pages’, International Journal of Human-Computer Studies, 64(5): 395-404.
  • Linderholm, Tracy, and Paul, van den Broek (2002) ‘The effects of reading purpose and working memory capacity on the processing of expository text’, Journal of Educational Psychology 94(4): 778-784.
  • Lefevere, Andre (1992) Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
  • Krashen, Stephen, and Tracy, Terrell (1995) The Natural Approach: Language Acquisiton in the Classroom, New York: Phoenix ELT.
  • Koller, Werner (1979/1989) ‘Equivalence in translation theory’, in Chesterman Andrew, (ed) (1989) Readings in translation theory, 99-104. Helsinki: Finn Lectura.
  • Kolb, Brian (2009) ‘Brain and behavioral plasticity in the developing brain: Neuroscience and public policy’, Paediatrics & Child Health 14(10): 651-652.
  • Kolahi, Sholeh, and Elaheh, Shirvani (2012) ‘A Comparative Study of the Readability of English Textbooks of Translation and Their Persian Translations’, International Journal of Linguistics 4(4): 344-361.
  • Klare, R. George (1963) The Measurement of Readability, Ames, IA: Iowa State UP.
  • Kitson, H. Dexter (1921) The Mind of the Buyer, New York: Macmillan.
  • Kirkwood, J. Kristian, and Richard, G. Wolfe (1980) Matching Students and Reading Material: A Cloze-Procedure Method for Assessing the Reading Ability of Students and the Readability of Textual Materials, Toronto: Ontario Department of Education.
  • Kerr, A. Matthew, and Sonya, E. Symons (2006) ‘Computerized presentation of text: Effects on children’s reading of informational material’, Reading and Writing 19(1): 1-19.
  • Kalyuga, Slava, and John, Sweller (2004) ‘Measuring knowledge to optimize cognitive load factors during instruction’, Journal of Educational Psychology 96(3): 558-568.
  • Kalyuga, Slava (2009) ‘Cognitive load factors in instructional design for advanced learners’, New York: NOVA Science Publisher.
  • Jeong, Han Ho (2012) ‘A comparison of the influence of electronic books and paper books on reading comprehension, eye fatigue, and perception’, Electronic Library 30(3): 390-408.
  • James, William (1890) The Principles of Psychology, Vol. 1, New York: Holt.
  • Jakobson, Roman (1959/2000) ‘On linguistic aspects of translation’, in Venuti, Lawrence (2000) The Translation Studies Reader 113-18. London: Routledge.
  • Jabbari, A. Akbar, and Nazanin, Saghari (2011) ‘A Comparision between the Difficulty Level (Readability) of English Medical Texts and Their Persia Translations’, International Journal of English Linguistics 1(1): 30-37.
  • Innis, A. Harold (1995) The Bias of Communication, London: University of Toronto P.
  • Innis, A. Harold (1972) Empire and Communications, Toronto: University of Toronto P.
  • Hy n , Jukka, Robert, F. Lorch, and Johanna, K. Kaakinen (2002) ‘Individual differneces in reading to summarize expository text: Evidence from eye fixation patterns’, Journal of Educational Psychology 94(1): 44-55.
  • House, Juliane (1997) Translation Quality Assesment, A Model Revisited, T bingen: Gunter Narr.
  • Haut, Woody (1995) Pulp Culture: Hardboiled Fiction and the Cold War, London: Serpent‘s Tail.
  • Gomery, Douglas (1995/2006) ‘Nickelodeon’s To Movie Palaces’, in Crowley, David, and Paul, Heyer (5eds) (2006) Communication in History, New York: Longman.
  • Gerjets, Peter, Katharina, Scheiter, and Gabriele, Cierniak (2009) ‘The scientific value of cognitive load theory: A research agenda based on the structuralist view of theories’, Educational Psychology Review 21(1): 43-54.
  • Fiedler, Leslie (1982) What Was Literature?, New York: Simon and Schuster.
  • Felstiner, John (1980) Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, Stanford, CA: Stanford U.
  • Fang, Irving (1997) A History of Mass Communication, Boston: Focal P.
  • Dyson, C. Mary, and Mark, Haselgrove (2001) ‘The influence of reading speed and line length on the effectiveness of reading from screen’, Human-Computer Studies, 54: 585-612.
  • DuBay, H. William (2004) The Principles of Readability, Costa Mesa, California: Impact Information.
  • Doidge, Norman (2007) The Brain That Changes Itself: Stories of Personal Triumph from the Frontiers of Brain Science, New York: Penguin.
  • Deibert, J. Ronald (1997) Parchment, Printing, and Hypermedia, New York: Columbia U.
  • DeFleur, L. Melvin, and Sandra, Bale-Rokeach (5ed) (1989) Theories of Mass Communication, New York: Longman.
  • Dale, Edgar, and Stemlicht, J. Chall (1949) ‘The Concept of Readability’, Elementary English 26: 23.
  • Connor, E. Charles, Howard, E. Egeth, and Steven, Yantis (2004) ‘Visual Attention: Bottom-Up versus Top-Down’, Cognitive Biology 14: 850-852.
  • Clark, C. Ruth, and Richard, E. Mayer (2011) E-Learning and the Science of Instruction: Proven Guidelines for Consumers and Designers of Multimedia Learning, San Francisco, CA: Pfeiffer.
  • Chall, J. Stemlicht, and Edgar, Dale (1995) Readability Revisited, the New Dale-Chall Readability Formula, Cambridge: Brookline Books.
  • Buller, J. David (2005) Adapting Minds: Evolutionary Psychology and the Persistent Quest for Human Nature, Cambridge: MIT P.
  • Boot, R. Walter, Ensar, Becic, and Arthur, F. Kramer (2009) ‘Stable individual differences in search strategy?: The effects of task demands and motivational factors on scanning strategy in visual search’, Journal of Vision 9(3): 1-16.
  • Bassnett, Susan (4ed) (1980/2014) Translation Studies, London and New York: Routledge.
  • Ball, Robert, and Juan, P. Hourcade (2011) ‘Rethinking Reading for Age From Paper and Computers’, International Journal of Human-Computer Interaction 27(11): 1066-1082.
  • Baker, Mona (2000) Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge.
  • Bailin, Alan and Ann, Grafstein (2001) ‘The Linguistic Assumptions Underlying Readability Formulae: A Citique’, Language & Communication 21: 285-301.
  • Amadieu, Franck et al. (2009) ‘Effects of prior knowledge and concept-map structure on disorientation, cognitive load, and learning’, Learning and Instruction 19(5): 376-386.
  • Aaltonen, Sirkku (1993) ‘Rewriting the exotic. The Manipulation of Otherness in Translated Drama’, Translation: The vital link, London: ITI.