‘English learning strategies according to prior knowledge: the effect of visual aids and advanced organizers on cognitive load and comprehension’
이현정The Journal of Educational Information and Media 20(4): 475-493[2014]
van Gog, Tamara, and Fred, Paas (2008) ‘Instructional efficiency: Revisiting the original construct in educational research’, Educational Psychologist 43(1): 16-26.
quist, Gustav, et al. (2004) ‘Eye movement study of reading on a mobile device using the page and RSVP text presentation formats’, in Brewster, Stephen, and Mark, Dunlop (2004) Mobile human-computer interaction–Mobile HCI 2004, 108-119. Berlin/Heidelberg, Germany: Springer.
Yu, Juan (2014) ‘A Readability Study and Its Relevance to Simplification on Translations of Lun Yu’, Studies in Literature and Language 9(3): 47-57.
Young, Z. John (1951) Doubt and Certainty in Science: A Biologist’s Reflections on the Brain, London: Oxford University Press.
W stlund, Erik, Torsten, Norlander, and Trevor, Archer (2008) ‘The effect of page layout on mental workload: A dual-task experiment’, Computers in Human Behavior 24(3): 1229-1245.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge.
Tytler, A. Fraser (1797/1997) Essay on the Principles of Translation, in D. Robinson (ed.) (1997) Edinburgh: Cadell & Davies.
Tveit, A. Kristine, and Anne, Mangen (2014) ‘A joker in the class: Teenage readers’ attitudes and preferences to reading on different devices’, Library & Information Science Research 36: 179-184.
Trace, S. Arther (1972) The Future of Literature, New York: Phaedra.
Thorndike, L. Edward (1927) The Teacher’s Word Book (2ed.), New York: Teacher’s College, Columbia U.
Swenson, Rand (2006) Review of Clinical and Functional Neuroscience, Dartmouth Medical School. http://www.dartmouth.edu/~rswenson/NeuroSci/index.html
Sweller, John (2010) Cognitive Load Theory, New York: Springer.
Sweller, John (1988) ‘Cognitive load during problem solving: Effects on learning’, Cognitive Science 12: 257-285.
Stuyven, Edith, et al. (2000) ‘Saccadic eye movements under conditions of cognitive load’, Acta Psychologica 104: 69-85.
Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Schwartz, M. Jeffrey, and Sharon, Begley (2003) The Mind and the Brain: Neuroplasticity and the Power of Mental Force, New York: Harper Perennial.
Schleiermacher, Friedrich (1813/1992) ‘On the Different Methods of Translating’, in Schulte, Rainer and John, Biguenet (eds), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1992, 36-54. The U of Chicago P.
Richards, C. Jack, John, T. Platt, and Heidi Platt (1992) Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics London: Longman.
Reiss, Katharina (1977/1989) ‘Text types, translation types and translation assessment’, in Chesterman Andrew, (ed) (1989) Readings in translation theory, 105-15. Helsinki: Finn Lectura.
Rao, S. Siriginidi (2003) ‘Electronic books: a review and evaluation’, Library HiTech 21(1): 85-93.
Rabassa, Gregory (1984) ‘The silk purse business: A translator’s conflicting responsibilities’, in Frawley, William (1984) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, 35-40. Newark, London and Toronto: Associated U. P.
Qian, Hu. (1993) ‘On the implausibility of equivalent response (part Ⅵ)’, Meta 38(3): 449-467.
Pines, Maya (1995) ‘Sensing Change in the Environment’, Seeing, Hearing, and Smelling in the World, Howard Hughes Medical Institute.
Paz, Octavio (1971/1992) ‘Translation: Literature and Letters’, in Schulte, Rainer, and John, Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 1992, The U of Chicago P.
Pascual-Leone, Alvaro, et al. (2007) ‘Plastic Human Brain Cortex’, in Begley, Sharon (2007) Train Your Mind, Change Your Brain: How a New Science Reveals Our Extraordinary Potential to Transform Ourselves, New York: Ballantine.
Ostrosky-Sol s, F. Miguel, Arellano, Garc a, and Martha, P rez (2004) ‘Can Learning to Read and Write Change the Brain Organization? An Electrophysiological Study’, International Journal of Psychology 1.
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome Publishing.
Nida, A. Eugene, and Charles, R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Nida, A. Eugene (1964) Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, New York and London: Prentice-Hall.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
Nelson, Brian (2010) ‘Preface: Translation Lost and Found’, Australian Journal of French Studies 47(1): 3-7.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge.
Merino, Raquel (1993) ‘A view from the stage: Arthur Miller in spanish’, Translation: The vital link, London: ITI.
McLuhan, Marchall, and Bruce, R. Powers (1989) The Global Village, New York: Oxford UP.
Mayes, K. Daniel, Valerie K. Sims, and Jefferson, M. Koonce (2001) ‘Comprehensive and workload differences for VDT and paper-based reading’, International Journal of Industrial Ergonomics 28(6): 367-378.
Mangen, Anne, Bente, R. Walgermo, and Kolbj rn, Br nnick (2013) ‘Reading linear texts on paper versus computer screen: Effects on reading comprehension’, International Journal of Educational Research 58: 61-68.
Ling, Jonathan, and Paul, van Schaik (2006) ‘The influence of font type and line length on visual search and information retrieval in web pages’, International Journal of Human-Computer Studies, 64(5): 395-404.
Linderholm, Tracy, and Paul, van den Broek (2002) ‘The effects of reading purpose and working memory capacity on the processing of expository text’, Journal of Educational Psychology 94(4): 778-784.
Lefevere, Andre (1992) Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
Krashen, Stephen, and Tracy, Terrell (1995) The Natural Approach: Language Acquisiton in the Classroom, New York: Phoenix ELT.
Koller, Werner (1979/1989) ‘Equivalence in translation theory’, in Chesterman Andrew, (ed) (1989) Readings in translation theory, 99-104. Helsinki: Finn Lectura.
Kolb, Brian (2009) ‘Brain and behavioral plasticity in the developing brain: Neuroscience and public policy’, Paediatrics & Child Health 14(10): 651-652.
Kolahi, Sholeh, and Elaheh, Shirvani (2012) ‘A Comparative Study of the Readability of English Textbooks of Translation and Their Persian Translations’, International Journal of Linguistics 4(4): 344-361.
Klare, R. George (1963) The Measurement of Readability, Ames, IA: Iowa State UP.
Kitson, H. Dexter (1921) The Mind of the Buyer, New York: Macmillan.
Kirkwood, J. Kristian, and Richard, G. Wolfe (1980) Matching Students and Reading Material: A Cloze-Procedure Method for Assessing the Reading Ability of Students and the Readability of Textual Materials, Toronto: Ontario Department of Education.
Kerr, A. Matthew, and Sonya, E. Symons (2006) ‘Computerized presentation of text: Effects on children’s reading of informational material’, Reading and Writing 19(1): 1-19.
Kalyuga, Slava, and John, Sweller (2004) ‘Measuring knowledge to optimize cognitive load factors during instruction’, Journal of Educational Psychology 96(3): 558-568.
Kalyuga, Slava (2009) ‘Cognitive load factors in instructional design for advanced learners’, New York: NOVA Science Publisher.
Jeong, Han Ho (2012) ‘A comparison of the influence of electronic books and paper books on reading comprehension, eye fatigue, and perception’, Electronic Library 30(3): 390-408.
James, William (1890) The Principles of Psychology, Vol. 1, New York: Holt.
Jakobson, Roman (1959/2000) ‘On linguistic aspects of translation’, in Venuti, Lawrence (2000) The Translation Studies Reader 113-18. London: Routledge.
Jabbari, A. Akbar, and Nazanin, Saghari (2011) ‘A Comparision between the Difficulty Level (Readability) of English Medical Texts and Their Persia Translations’, International Journal of English Linguistics 1(1): 30-37.
Innis, A. Harold (1995) The Bias of Communication, London: University of Toronto P.
Innis, A. Harold (1972) Empire and Communications, Toronto: University of Toronto P.
Hy n , Jukka, Robert, F. Lorch, and Johanna, K. Kaakinen (2002) ‘Individual differneces in reading to summarize expository text: Evidence from eye fixation patterns’, Journal of Educational Psychology 94(1): 44-55.
House, Juliane (1997) Translation Quality Assesment, A Model Revisited, T bingen: Gunter Narr.
Haut, Woody (1995) Pulp Culture: Hardboiled Fiction and the Cold War, London: Serpent‘s Tail.
Gomery, Douglas (1995/2006) ‘Nickelodeon’s To Movie Palaces’, in Crowley, David, and Paul, Heyer (5eds) (2006) Communication in History, New York: Longman.
Gerjets, Peter, Katharina, Scheiter, and Gabriele, Cierniak (2009) ‘The scientific value of cognitive load theory: A research agenda based on the structuralist view of theories’, Educational Psychology Review 21(1): 43-54.
Fiedler, Leslie (1982) What Was Literature?, New York: Simon and Schuster.
Felstiner, John (1980) Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, Stanford, CA: Stanford U.
Fang, Irving (1997) A History of Mass Communication, Boston: Focal P.
Dyson, C. Mary, and Mark, Haselgrove (2001) ‘The influence of reading speed and line length on the effectiveness of reading from screen’, Human-Computer Studies, 54: 585-612.
DuBay, H. William (2004) The Principles of Readability, Costa Mesa, California: Impact Information.
Doidge, Norman (2007) The Brain That Changes Itself: Stories of Personal Triumph from the Frontiers of Brain Science, New York: Penguin.
Deibert, J. Ronald (1997) Parchment, Printing, and Hypermedia, New York: Columbia U.
DeFleur, L. Melvin, and Sandra, Bale-Rokeach (5ed) (1989) Theories of Mass Communication, New York: Longman.
Dale, Edgar, and Stemlicht, J. Chall (1949) ‘The Concept of Readability’, Elementary English 26: 23.
Connor, E. Charles, Howard, E. Egeth, and Steven, Yantis (2004) ‘Visual Attention: Bottom-Up versus Top-Down’, Cognitive Biology 14: 850-852.
Clark, C. Ruth, and Richard, E. Mayer (2011) E-Learning and the Science of Instruction: Proven Guidelines for Consumers and Designers of Multimedia Learning, San Francisco, CA: Pfeiffer.
Chall, J. Stemlicht, and Edgar, Dale (1995) Readability Revisited, the New Dale-Chall Readability Formula, Cambridge: Brookline Books.
Buller, J. David (2005) Adapting Minds: Evolutionary Psychology and the Persistent Quest for Human Nature, Cambridge: MIT P.
Boot, R. Walter, Ensar, Becic, and Arthur, F. Kramer (2009) ‘Stable individual differences in search strategy?: The effects of task demands and motivational factors on scanning strategy in visual search’, Journal of Vision 9(3): 1-16.
Bassnett, Susan (4ed) (1980/2014) Translation Studies, London and New York: Routledge.
Ball, Robert, and Juan, P. Hourcade (2011) ‘Rethinking Reading for Age From Paper and Computers’, International Journal of Human-Computer Interaction 27(11): 1066-1082.
Baker, Mona (2000) Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge.
Bailin, Alan and Ann, Grafstein (2001) ‘The Linguistic Assumptions Underlying Readability Formulae: A Citique’, Language & Communication 21: 285-301.
Amadieu, Franck et al. (2009) ‘Effects of prior knowledge and concept-map structure on disorientation, cognitive load, and learning’, Learning and Instruction 19(5): 376-386.
Aaltonen, Sirkku (1993) ‘Rewriting the exotic. The Manipulation of Otherness in Translated Drama’, Translation: The vital link, London: ITI.
'
전자매체 시대의 문학번역 전략 = The Strategy of Literary Translation in the Age of Electronic Media'
의 유사주제(
) 논문