박사

영화포스터 번역의 지역화 전략 : 마케팅 기능수행을 중심으로 = Movie Poster Translation and Its Localizing Strategies for Marketing Performance

신나안 2018년
논문상세정보
' 영화포스터 번역의 지역화 전략 : 마케팅 기능수행을 중심으로 = Movie Poster Translation and Its Localizing Strategies for Marketing Performance' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 표준영어의 어법,실용언어
  • 다중기호
  • 번역
  • 시각문법
  • 영화포스터
  • 지역화
  • 체계 기능 언어학
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
1,259 0

0.0%

' 영화포스터 번역의 지역화 전략 : 마케팅 기능수행을 중심으로 = Movie Poster Translation and Its Localizing Strategies for Marketing Performance' 의 참고문헌

  • 한국영화의 제목번역 고찰
    『번역학연구』 13(1): 59-85 [2012]
  • 인터넷 무비 데이터베이스 IMDb <www
    imdb.com>
  • 미국 영화제목 번역의 한일 비교
    조영희 『통번역학연구』 18(4): 274-94 [2014]
  • 『인터랙티브 마케팅: 블로그 UCC 시대의 마케팅 패러다임』
    신병철 파주: 살림 Biz [2007]
  • 『영화마케팅의 모든 것: 천만 관객을 위한 10가지 법칙』
    한순호 서울: 루비박스. <국외 자료> [2016]
  • 『영화 흥행 요인』
    장병희 서울: 커뮤니케이션북스 [2015]
  • 『영화 비즈니스 입문』
    김은영 서울: 커뮤니케이션북스 [2014]
  • 『비판적 담화분석』
    최윤선 서울: 한국문화사 [2014]
  • 『광고론』
    백승록 한광석 경기: 도서출판 글로벌 [2012]
  • 『광고 핵심 이론』
    김요한 이명천 서울: 커뮤니케이션북스 [2013]
  • 「한 일 영화포스터의 제목 및 비주얼 고찰 ‒ 멜로 드라마 장르를 중심 으로」
    이주리애 『통번역학연구』 18(3): 153-75 [2014]
  • 「한 미 호텔 웹사이트 번역 텍스트를 통한 상호작용적 의미의 변화」
    신나안 『통번역교육연구』 14(3): 141-68 [2016]
  • 「한 미 영화포스터의 내용적 측면과 시각적 측면에 관한 내용분 석 ‒ 역대 박스오피스 순위 톱 50을 중심으로」
    이철영 진진아 『한국디자인포럼』 54: 181-92 [2017]
  • 「외화제목의 번역규범에 관한 기술적(descriptive) 연구 –2014년도 국내개봉 영미(英美) 영화를 중심으로」
    이상빈 임종우 『번역학연구』 17(1): 127-36 [2016]
  • 「영화포스터 번역에서의 상호관계적 기능 연구 ‒ 독자와의 상호 작용을 중심으로」
    신나안 신진원 『번역학연구』 18(2): 97-126 [2017]
  • 「영화 마케팅의 빛과 그림자 : 내용보다 ‘유혹’이다」
    박돈규 이동진 『조 선닷컴』, 2017년 6월 2일 검색 [2003]
  • 「아동문학번역에서의 동사성 체계 변화 연구」
    이현경 『국제회의 통역과 번역』, 8(2): 105-19 [2006]
  • 「문화이론에 기반한 “K-beauty’ 광고번역텍스트의 담화 분석」
    이지영 『통번역 학연구』 20(1): 99-123 [2016]
  • 「글로벌웹사이트 광고의 지역화 전략에 관한 고찰: 동/서양의 6개국 시 장을 비교대상으로 한 접근」
    안대천 『광고학연구』 17(2): 225-50 [2006]
  • 「그레마스의 행동자 모델을 적용한 일한광고 번역사례 연구 ‒ SK-II 광 고 분석」
    박세리 『통번역학연구』 19(3): 149-78 [2015]
  • 「국내․외 영화마케팅에 있어서 영화 포스터의 활용에 관한 연구 ‒ 개봉시기 국가와 영화카피를 중심으로」
    김건 김길훈 『프랑스학연구』 39: 269-88 [2007]
  • 「광고표현의 형(形)디자인: 관여도에 따른 레이아웃의 차이에 관한 연 구」
    전기순 『광고학 연구』 23(2): 125-49 [2012]
  • 「광고모델의 3B와 특성」
    고경순 『마케팅』 39(2): 14-18 [2005]
  • 「[ET-영화 뷰] 영화의 첫인상, ‘포스터’가 하고 싶은 이야기」
    이주희 『전 자뉴스 etnews』, 2017년 9월 1일 검색 [2016]
  • 박사
  • “마케팅”
    곽동성 서울: 경문사 [2002]
  • Zajonc, Robert B. (1968) ‘Attitudinal Effects of Mere Exposure’, Journal of Personality and Social Psychology 9(2): 1-29.
  • Yuste Fr as, Jos (2008) ‘Pensar en Traducir la Imagen en Publicidad: el Sentido de La Mirada’, Pensar la Publicidad, 2(1): 141-70.
  • Yunker, John (2003) Beyond Borders, Web Globalization Strategies, Indiana, IN: New Riders.
  • Yuen, Cheong Yin (2004) ‘The Construal of Ideational Meaning in Print Advertisements’, in Kay L. O’Halloran (ed.) Multimodal Discourse Analysis. Systemic-Functional Perspectives, London: Continuum, 163-95.
  • Young, Lynne and Brigid Fitzgerald (2006) The Power of Language: How Discourse Influences Society, Oakville, CT: Equinox.
  • Yanli Meng (2013) ‘Cultural Differences in Spatial Composition and Visual Directionality: A Comparative study of English and Chinese Newspaper Advertisements’, International Journal of Business and Social Research 3(6): 65-80.
  • Woodward-Smith, Elizabeth, and Ekaterina Eynullaeva (2009) ‘A Cross-Cultural Study of the Translation and Adaptation of Advertisements for Beauty Products’, Perspectives: Studies in Translatology 17(2): 121-36.
  • Wells, William D., John Burnett and Sandra E. Moriarty (2003) Advertising: Principles and Practice, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
  • Van Leeuwen, Theo (1999) Speech, Music, Sound, Houndmills and London: MacMillan.
  • Valdes, Cristina (2000) ‘Reception Factors in Translated Advertisements’, in Andrew Chesterman, natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds) Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam: John Benjamins, 271-80.
  • Torresi, Ira (2010) Translating Promotional and Advertising Texts, New York: Routledge.
  • Torresi, Ira (2008) ‘Advertising: A Case for Intersemiotic Translation’, Meta 53(1): 62-75.
  • Sumberg, Carolyn (2004) ‘Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists’, The Translator 10(2): 329-35.
  • Stenglin, Maree (2004) ‘Packing Curiosities: Towards a Grammar of Three Dimensional Space.’ PhD Thesis. Linguistics Department, U of Sydney.
  • Sprung, Robert C. (2000) Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Multilingual in Global Age, Philadelphia: John Benjamin.
  • Smith, Veronica (2008) ‘Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising’, Meta 53(1): 44-61.
  • Smith, Veronica & Christine Klein-Braley (1997) ‘Advertising -A-Five-Stage Strategy for Translation’, in Snell-Hornby et al. (eds) Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Philadelphia: John Benjamins, 173-85.
  • Santaf Aso, Isabel (2012) ‘Beyond Words: A Multimodal Approach to Translation Applied to Global Standardised Advertising Campaigns in International Women’s Magazines’, Phd dissertation, Exeter: U of Exeter.
  • Royce, Terry D. (2007) ‘Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis’, in Royce, Terry D and Bowcher, Wendy L. (2014) New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, New York: Routledge, 63-109.
  • Reiss, Katharina and Hans Vermeer (1984) Groundwork for a General Theory of Translation, Tubingen: Niemeyer.
  • Petty, Richard E., John T Cacioppo and David Schuman (1983) ‘Central and peripheral Routes to Advertising Effectiveness: The Moderating Role of Involvement’, Journal of Consumer Research 10: 135-46.
  • O’Toole, Michael (1994) The Language of Displayed Art, London: Leicester UP.
  • O’Donnell, Sharon and Insik Jeong (2000) ‘Marketing Standardization within Global Industries: An Empirical Study of Performance Implications’, International Marketing Review 17(1): 19-33.
  • O’ Halloran, Kay L. (1999) ‘Towards a Systemic Functional Analysis of Multisemiotic Mathematics Texts’, Semiotica 124(1-2): 1-29.
  • O’ Halloran, Kay L (2004) ‘Visual Semiosis in Film’, in Kay L. O’Halloran (ed.) Multimodal Discourse Analysis. Systemic-Functional Perspectives, London: Continuum, 131-58.
  • Onkvisit, Sak and John J. Shaw (1999) ‘Standardized International Advertising: Some Research Issues and Implications’, Journal of Advertising Research 39(6): 19-25.
  • O'Sullivan, Carol M. (2013) 'Multimodality as Challenge and Resource for Translation,' Journal of Specialised Translation 20: 2-14.
  • Nida, Eugene and Charles R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
  • Munday, Jeremy (2004) ‘Advertising: Some Challenges to Translation Theory’, The Translator 10(2): 200-02.
  • Moya Guijarro, Jes s and Maria J. Pinar Sanza (2008) ‘Compositional, Interpersonal and Representational Meaning in a Children’s Narrative: Multimodal Discourse Analysis’, Journal of Pragmatics 40(9): 1601-19.
  • Moriarty, Sandra E. (1987) ‘A Content Analysis of Visuals Used in Print Media Advertising’, Journalism and Mass Communication on Quarterly 64(2): 550-54.
  • McCarthy, E. Jerome (1960) Basic Marketing: A Managerial Approach, Homewood, IL: Irwin.
  • Martinec, Radan and Andrew Salway (2005) ‘A System for Image-Text Relations in New (and Old) Media’, Visual Communication 4(3): 337-71.
  • Martin, James R. (1992) English Text : System and Structure, Philadelphia: John Benjamins.
  • Marcus, Solomon (2004) ‘Signs of Cultural Globalization’, Journal of International Association for Semiotic Studies 150: 135-149.
  • Liu, Yu and Kay L. O’Halloran (2009) ‘Intersemiotic Texture: Analyzing Cohesive Devices Between Language and Images’, Social Semiotics 19(4): 367-88.
  • Lewis, David (2001) Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text, New York: Routledge Falmer.
  • Levitt, Theordore (1983) ‘The Globalization of Markets’, Havard Business Review 61 (May-June): 92-101.
  • Leiss, William, Stephen Kline, and Sut Jhally (1986) Social Communication in Advertising: Persons, Products & Images of Well-Being, Scarborough, ONT: Nelson Canada.
  • Lee, Nancy R. and Philip Kotler (2011) Social Marketing: Influencing Behaviors for Good, Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Lavidge, Robert J. and Gary A. Steiner (1961) A Model for Predictive Measurements of Advertising Effectiveness. Journal of Marketing 25(6): 59-62.
  • Krugman, Herbert E. (1962) ‘On Application of Learning Theory to TV Copy Testing’, Public Opinion Quarterly 26(4): 626-39.
  • Kress, Gunther and Theo van Leeuwen (2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design, New York: Routledge.
  • Kamins, Michael A., Meribeth J. Brand, Stuart A. Hoeke and John C. Moe (1989) ‘Two-Sided versus One-Sided Celebrity Endorsements: the Impact on Advertising Effectiveness and Credibility’, Journal of Advertising 18(2): 4-10.
  • Jones, Carys and Eija Ventola (2008) From Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox.
  • Jettmarova, Zuzana, Maria Piotrowska and Ieva Zauberga (1997) ‘New Advertising Markets as Target Areas for Translation’, in Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl (eds) Translation as Intercultural Communication; Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Philadelphia: John Benjamins, 185-94.
  • Holbrook, Morris B. (1978) ‘Beyond Attitude Structure: Toward the Informational Determinants’, Journal of Marketing Research 15(4): 546-56.
  • Ho, George (2004) ‘Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures’, in Adab and Valdes (eds) The Translator: Key Debates in the Translation of Advertising Material, Manchester: St. Jerome, 221-43.
  • Henri Joannis (1995) De La Strat gie Marketing La Cr ation Publicitaire, Paris: Dunod.
  • Heckler, Susan E. and Terry L. Childers (1992) ‘The Role of Expectancy and Relevancy in Memory for Verbal and Visual Information: What Is Incongruency?’, Journal of Consumer Research 18(4): 475-92.
  • Halliday, Michale A. K. and Christian M. I. M. Matthiessen (2014) Halliday's Introduction to Functional Grammar, London: Routledge.
  • Halliday, Michael A. K. and Ruqaiya Hasan (1989) Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, Oxford: Oxford UP.
  • Halliday, Michael A. K. and Ruqaiya Hasan (1976) Cohesion in English, London: Longman.
  • Halliday, Michael A. K. (1985) An Introduction to Functional Grammar, London; Baltimore, MD: E. Arnold.
  • Fuentes Luque, Adrian and Dorothy Kelly (2000) ‘The Translator as Mediator in Advert Spanish Products in English-Speaking Markets’ in Alison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, 235-42.
  • Frith, Katherine T. and Barbara Mueller (2003) Advertising and Societies: Global Issues, New York: Peter Lang.
  • Forceville, Charles (2007) ‘Review of Anthony Baldry & Paul J. Thibault, Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook,’ Journal of Pragmatics 39(6): 1235-38.
  • Esser, Andrea, Miguel . Bernal-Merino and Lain Robert Smith (2016) Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games, London: Routledge.
  • Eggins, Suzanne (2004) An Introduction to Systemic Functional Linguistics, New York: Continuum.
  • Edell, Julie A. and Richard Staelin (1983) ‘The Information Processing of Pictures in Print Advertisements’, Journal of Consumer Research 10(1): 45-61.
  • Di Giovanni, Elena (2008) ‘Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media’, Meta 53(1): 26-43
  • De Beaugrande, Robert and Wolfgang Ulrich D. (1981) Introduction to Text Linguistics, New York: Longman.
  • Cook, Guy (2001) The Discourse of Advertising (2nd ed), London & New York: Routledge.
  • Chiew, Arthur Kok Kum (2004) ‘Multisemiotic Mediation in Hypertext’, in Kay L. O’Halloran (ed.) Multimodal Discourse Analysis. Systemic-Functional Perspectives, London: Continuum, 131-158.
  • Chen, Yunru and Xiaofang Gao (2013) ‘Interpretation of Movie Posters from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis’, GSTF International Journal on Education 1(1): 76-99.
  • Boddewyn, Jean J., Robin Soehl and Jacques Picard (1986) ‘Standardization in International Marketing: Is Ted Levitt in Fact Right?’, Business Horizons 29(6): 69-75.
  • Belch, George E. and Michael A. Belch (2003) Advertising and Promotion: An Integrated Marketing Communications Perspective, New York: McGraw-Hill.
  • Barthes, Roland (1977 [1964]) ‘Rhetoric of the Image’ in Stephen Heath (ed.) Image, Music, Text, New York: Hill and Wang: 32-51.
  • Barry, Thomas and Daniel Howard (1990) ‘A Review and Critique of the Hierarchy of Effects in Advertising’, International Journal of Advertising 9(2): 121-35.
  • Alden, Dana L., Jan-Benedict E. M. Steenkamp and Rajeev Batra (1999) ‘Brand Positioning through Advertising in Asia, North America, and Europe: the Role of Global Consumer Culture’, Journal of Marketing 63(1): 75-87.
  • Agrawal, Madhu (1995) ‘Review of a 40-year Debate in International Advertising: Practitioner and Academician Perspectives to the Standardization/Adaptation Issue’, International Marketing Review 12(1): 26-48.
  • Adab, Beverly and Cristina Valdes (2014) Key Debates in the Translation of Advertising Material: Special Issue of The Translator, London: Routledge.
  • ?TV광고의 텍스트 언어학적 분석?
    이인경 『텍스트언어학』 15: 255-85 [2003]