연구동향 분석
홈
알림
이용안내
오류접수
API
서비스소개
인기 연구 키워드 :
인기 활용 키워드 :
박사
《老·朴》 언해 문헌 간 飜譯 樣相에 대한 비교 연구
김문영
2018년
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도 Analysis
논문 Analysis
연구자 Analysis
활용도
공유도
영향력
논문상세정보
저자
김문영
기타서명
(A) comparative study on the translation of the Korean annotations of Nogeoldae and Baktongsa
형태사항
215 p.: 30 cm: 삽화
일반주기
지도교수: 권인한, 참고문헌: p. 202-213
학위논문사항
성균관대학교 일반대학원, 학위논문(박사)-, 국어국문학과, 2018. 2
발행지
서울
언어
kor
출판년
2018
발행사항
성균관대학교
주제어
변환
삽입
생략
의역
직역
참고문헌( 208)
유사주제 논문( 217)
생략 99건
직역 44건
변환 33건
의역 30건
삽입 11건
인용/피인용
《老·朴》 언해 문헌 간 飜譯 樣相에 대한 비교 연구
' 《老·朴》 언해 문헌 간 飜譯 樣相에 대한 비교 연구' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 요약
주제
변환
삽입
생략
의역
직역
동일주제 총논문수
논문피인용 총횟수
주제별 논문영향력의 평균
222
0
0.0%
자세히
주제별 논문영향력
논문영향력
주제
주제별 논문수
주제별 피인용횟수
주제별 논문영향력
주제어
변환
34
0
0.0%
삽입
12
0
0.0%
생략
100
0
0.0%
의역
31
0
0.0%
직역
45
0
0.0%
계
222
0
0.0%
* 다른 주제어 보유 논문에서 피인용된 횟수
0
닫기
' 《老·朴》 언해 문헌 간 飜譯 樣相에 대한 비교 연구'
의 참고문헌
도서출판 이상사 편집부『標準活用玉篇』圖書出版理想社
[2005]
한글학회/1995)『우리말 큰사전』어문각
[1992]
국립국어연구원『표준 국어대사전』두산동아
[2009]
남성우
/2016)『통번역의 이해와 수행』한국문화사
[2006]
맹주억
a) “老乞大諺解類諸版本번역의 문제에 관한 연구 (Ⅰ) -‘是’의 대역을 중심으로-” 「중국학연구」36집 중국학연구회
[2006]
왕병흠
(김혜림 외 옮김)『중국 번역사상사』이화여자대학교 출판부
[2011]
이희승
/1981)『국어대사전』민중서림
[1961]
李思軍(2009) “『老乞大』 『朴通事』中的‘好’” 「宜賓學院學報」7 宜賓學院
李得春(2005) “韓國歷代漢韓飜譯簡述”「解放軍外國語學院學報」28 中國人民解放軍 外國語學院
李得春(1998)『韓文與中國音韻』黑龍江朝鮮人民出版社
劉昌惇(1974) 國語國文學業書(第一輯)『語彙史硏究』宣明文化社
沈在箕(2000)『國語語彙論』集文堂
金永壽(2002) “朝鮮15、16世紀漢文飜譯初探”「東彊學刊」19 延邊大學中朝韓日文化 比較硏究中心
金基石(2005) “韓國李朝時期的漢語敎育及特點”「漢語學習」5 延邊大學
훈민정음, 그리고 불경언해
김무봉
도서출판 역락
[2015]
한자어원사전
하영삼
도서출판
[2014]
한국 번역사 정리를 위한 시론
유명우
「번역학연구」3-1 한국번역학회
[2002]
조선어어휘사
리득춘
李得春『조선어어휘사』연변대학 출판사
[1987]
정광 “사역원 한학서의 판본 연구(1) <노걸대>
홍윤표
<박통사>의 성립 과정과 그 변천을 중심으로” 「한국어학」14권 한국어학회
[2001]
번역학
믿음사
[1998]
로걸대 언해문 비교 연구
황영철
국학자료원 새미
[2016]
동아 새국어사전?
동아출판사편집국
사서편집국/2004)『동아 새 국어사전』제5판 두산동아
[1989]
국어연구의 이론과 실제
구본관
이광호교수 회갑기념논총 간행위원회 『국어연구의 이론과 실제』태학사
[2001]
국어 토씨 연구
김승곤
서광학술자료사
[1992]
국어 문법 연구
민현식
도서출판 역락
[1999]
국립국어연구원 표준국어대사전 http://stdweb2
korean.go.kr/main.jsp
과거시제 어미의 형성과 변화
최명옥
「진단학보」94 진단학회
[2002]
高文達(1992)『近代漢語辭典』知識出版社
馮春田(2000)『近代漢語語法硏究』濟南: 山東敎育出版社
馮春田(1991)『近代漢語語法問題硏究』山東敎育出版社
陳言(2009) “論20世紀中國文學飜譯中的‘直譯’、‘意譯’之爭” 「首都師範大學學報」(社 會科學版) 187
陳群(2006)『近代漢語程度副詞硏究』成都: 巴蜀書社
許少峰(2008)『近代漢語大辭典』北京: 中華書局
胡竹安楊耐思將紹愚(1992)『近代漢語硏究』北京: 商務印書館
胡明揚(2003)『胡明揚言語學論文集』北京: 商務印書管
胡明揚(1984) “『老乞大』復句句式”「語文硏究」3 山西省社會科學院
祝敏徹(1996)『近代漢語句法史稿』鄭州: 中州古籍出版社
王霞 柳在元 崔宰榮(2012)『譯註朴通事諺解』學古房
王森(1995) “『老乞大』 『朴通事』里的動態助詞”「古漢語硏究」2 湖南師範大學
王力(1996)『漢語史稿』北京: 中華書局
檀國大學校東洋學硏究所編纂(1992/2002)『韓國漢字語辭典』檀國大學校出版部
李田心(2014) “‘直譯’和‘意譯’新解” 「皖西學院學報」第30卷6期
朱德凞(1993) “『老乞大諺解』 『朴通事諺解』漢文本序” 「語文硏究」1 山西省社 會科學院
徐炳國(1973)『新講國語學史』螢雪出版社
張文國張能甫(2003)『古漢語語法學』成都: 巴蜀書社
孫錫信(1999)『近代漢語語氣詞』北京: 語文出版社
姜信沆(2001)『國語學史』普成文化社
劉月華外(1996)『現代中國語文法』大韓敎科書株式會社
兪光中植田均(2000)『近代漢語語法硏究』學林出版社
全在昊(1987)『國語語彙史硏究』慶北大學出版部
『老乞大의 諺解의 比較硏究』
김완진
韓國硏究叢書31 韓國硏究院
[1976]
『老乞大諺解』
上 下서울 亞細亞文化社
[1973]
『현대중국어문법』
이근효
중문출판사
[1997]
『한학서 연구』
梁伍鎭
梁伍鎭『한학서 연구』박문사
[2011]
『표준중세 국어문법론』
고영근
집문당
[2007]
『표준국어문법론』
남기심
/2015)『표준 국어 문법론』도서출판 박이정
[1985]
『중세조선어문체연구』
강용택
도서출판 보고사
[2008]
『중세국어문법론』
강규선
황경수
도서출판 청운
[2003]
『중세국어 존대법 연구』
양영희
도서출판 역락
[2010]
『중세국어 문법론』
安秉禧李珖鎬
安秉禧李珖鎬『중세국어 문법론』학연사
[1990]
『중국어와 한국어의 어순대비연구』
태평무
신성출판사
[2005]
『주석 번역박통사(상)』
장숙영
한국문화사
[2008]
『조선중세한문번역본의 언어사적연구』
김영수
도서출판 亦樂
[2001]
『조선 왜학서 연구』
서형국
태학사
[2003]
『우리말의 어제와 오늘』
김미형
제이앤씨
[2012]
『우리말본』
최현배
서울 탑출판사
[1979]
『우리말 연구사』
김형주
세종출판사
[1997]
『우리말 문법론』
고영근
구본관
집문당
[2009]
『우리말 語源辭典』
김무림
김민수
최호철
태학사
[2009]
『우리 옛말본』
권재일
허웅
지만지 고전천줄
[2008]
『우리 옛말본-16세기 국어 형태론』
허웅
샘문화사
[1989]
『우리 옛말본 -15세기 국어 형태론』
허웅
샘문화사
[1988]
『연세 한국어사전』
연세대학교 언어정보개발연구원
연세대학교 언어정보개발연구원『연세 한국어사전』두산동아
[2008]
『세종대왕의 학문과 사상』
이숭녕
아세아문화사
[1981]
『번역학개론』
엄재호
인간사랑
[1993]
『번역학-역사와 이론』
박용남
숭실대학교 출판부
[1990]
『번역의 이해』
이은숙
도서출판 동인
[2009]
『번역의 이론과 실제』
이근희
한국문화사
[2015]
『번역의 길잡이』
이기문
백산출판사
[2001]
『번역과 번역하기』
박경자
고려대학교 출판부
[2000]
『논박집람역주』
양오진
태학사
[2011]
『노걸대와 박통사의 언어』
석주연
태학사
[2003]
『국어학사 연구』
박태권
세종출판사
[2002]
『국어학개설』
李翊燮
李翊燮 『국어학개설』學硏社
[2009]
『국어의 시대별 변천·실태 연구』2 - 근대국어 편
국립국어연구원
국립국어연구원『국어의 시대별 변천 실태 연구』2 - 근대국어 편
[1997]
『국어의 시대별 변천·실태 연구』1 - 중세국어 편
국립국어연구원
국립국어연구원『국어의 시대별 변천 실태 연구』1 - 중세국어 편
[1996]
『국어어휘론』
김종택
탑출판사
[1992]
『국어문법연구 Ⅱ』
이광정
도서출판 亦樂
[2003]
『고유어와 한자어의 대응 현상』
金光海
金光海『고유어와 한자어의 대응 현상』國語學會
[1992]
『고려대 한국어대사전』
고려대학교
고려대학교 민족문화연구원『고려대 한국어대사전』고려대학교 민족문화연 구원
[2009]
『고대한어통론』
주송식
연변인민출판사
[1989]
『고대한어총론』
최태길
신성출판사
[2004]
『飜譯老乞大』下原本國語國文學叢林23 大提閣1988
『飜譯老乞大』上原本國語國文學叢林12 大提閣1985
『飜譯朴通事』上原本國語國文學叢林12 大提閣1985
『韓國의 譯學』
姜信沆
姜信沆『韓國의 譯學』서울대학교 출판부
[2000]
『韓國漢字音의 理解』螢雪出版社
李潤東
李潤東『韓國漢字音의 理解』螢雪出版社
[1997]
『譯註原本老乞大』
정광
정광『譯註原本老乞大』박문사
[2010]
『漢學書老乞大朴通事硏究』제이앤씨
梁伍鎭
梁伍鎭『漢學書老乞大朴通事硏究』제이앤씨
[2008]
『朴通事諺解』
上서울대학교 奎章閣
[2004]
『朴通事新釋辭典』
박성훈
태학사
[2015]
『朝鮮館譯語의 音韻論的硏究』國語學會
權仁瀚
權仁瀚『朝鮮館譯語의 音韻論的硏究』國語學會
[1998]
『崔世珍硏究』
안병희
國語學會
[2007]
『國語語彙史硏究』
李基文
李基文『國語語彙史硏究』동아출판사
[1991]
『國語親族語彙의 通時的硏究』
趙恒範
趙恒範『國語親族語彙의 通時的硏究』태학사
[1996]
『國語表記法硏究』
李翊燮
李翊燮『國語表記法硏究』서울大學校出版部
[1993]
『國語學史』
유창균
螢雪出版社
[1988]
『國語史資料硏究』
안병희
文學과 知性社
[1992]
『國語史槪說』
李基文
李基文/1998)『國語史槪說』태학사
[1972]
『國語史文獻硏究』
안병희
신구문화사
[2009]
『十五世紀諺解書의 口訣硏究』
김문웅
형설출판사
[1986]
『中世韓國漢字音의 分析的硏究』
權仁瀚
權仁瀚b)『中世韓國漢字音의 分析的硏究』박문사
[2009]
『中世國語文獻의 飜譯硏究』
南星祐
南星祐『中世國語文獻의 飜譯硏究』제이앤씨
[2007]
『17세기국어사전』
홍윤표
태학사
[1995]
『16, 17世紀諺簡의 相對敬語法』國語學會
黃文煥
17世紀諺簡의 相對敬語法』國語學會
[2002]
「한조언어문자관계사」
이득춘
李得春『한조언어문자관계사』서광학술자료사
[1993]
「중세국어 다의어와 어휘변천」
김태곤
도서출판 박이정
[2002]
「문헌 성격에 따른 한자어 수용 양상」
김무식
「인문학논총」제25집, 경성대 학교 인문학연구소
[2011]
≪우리말 어원사전≫
백문식
박이정
[2014]
≪역주 번역노걸대와 노걸대언해≫
정광
정광『역주 번역노걸대와 노걸대언해』신구문화사
[2006]
≪국어 어휘의 통시적 연구≫
김태곤
도서출판 박이정
[2008]
“論元代漢語『老乞大』言語特點”「중국언어연구」10 한국중국언어학회
梁伍鎭
梁伍鎭 “論元代漢語『老乞大』言語特點”「중국언어연구」10 한국중국언어학회
[2000]
“老乞大의 언해본의 연구(3)-어휘변천을 중심으로”
신한승
「한성어문학」11 권 한성어문학회
[1992]
“老乞大의 언해본 연구”
신한승
성균관대학교 박사학위 논문
[1990]
“老乞大의 諺解와 飜譯에 대한 比較硏究”「國語硏究」82 서울대학원 국어연구회
朴喜龍
朴喜龍 “老乞大의 諺解와 飜譯에 대한 比較硏究”「國語硏究」82 서울대학원 국어연구회
[1988]
“老乞大와 그 諺解本의 異本”
안병희
「人文論叢」35집 서울대학교
[1996]
“老乞大諺解서문”『문헌과 해석』
정승혜
ㄴ) “老乞大諺解서문”『문헌과 해석』
[1998]
“老乞大諺解類諸版本중 ‘着’의 번역에 관한 연구”
맹주억
「중국연구」39 한 국외국어대학교 중국연구소
[2007]
“老乞大諺解類諸版本‘將’의 번역에 관한 연구”
맹주억
b) “老乞大諺解類諸版本‘將’의 번역에 관한 연구” 「중국학연구」38집 중국학연구회
[2006]
“老乞大 朴通事의 諺解本-國語史資料와 國語學의 연구”
장경희
『安秉禧先 生回甲紀念論叢』문학과 지성사
[1993]
“행실도류 ‘堤上忠烈’이본류의 번역언어학적 연구” 「한글말학」22 집
여찬영
a) “행실도류 ‘堤上忠烈’이본류의 번역언어학적 연구” 「한글말학」22 집 한글말학회
[2005]
“행실도류 ‘吉再抗節’의 번역언어학적 분석” 「언어과학연구」32집
여찬영
b) “행실도류 ‘吉再抗節’의 번역언어학적 분석” 「언어과학연구」32집 언어과학회
[2005]
“한자어의 고유어 대체에 관한 연구”
성환갑
중앙대학교 박사학위논문
[1983]
“한글 자료의 성격과 해제”
홍윤표
『국어사연구』태학사
[1997]
“한국의 번역학 연구와 국어학의 몇 과제”
김정우
「우리말글」56 우리말글 학회
[2012]
“한국에서의 번역 개념과 역사”
이영훈
「통번역학연구」15 통번역학연구소
[2011]
“한국어 한자어의 기준에 대한 관견”「새국어생활」16집
李得春
李得春 “한국어 한자어의 기준에 대한 관견”「새국어생활」16집 국립국어연구원
[2006]
“한국어 문화어휘의 중국어 번역 연구” 한국외국어대학교 박사학위논문
徐俊
徐俊 “한국어 문화어휘의 중국어 번역 연구” 한국외국어대학교 박사학위논문
[2015]
“한국소설의 중국어번역에서 나타난 명시화의 양상에 대한 분 석”
박선희
한경자
「중국조선어문」5호
[2015]
“한국 번역사의 시대 구분”
김정우
「번역학연구」9 한국번역학회
[1998]
“한국 번역사에서 본 조선조 언해번역”
유창균
「번역학연구」5 한국번역학회
[2004]
“한국 번역사에서 본 조선조 언해(諺解)번역”
유명우
「번역학연구」제5권 제 2호 한국번역학회
[2004]
“한국 번역사 논의의 전제”
김정우
「우리말연구」16 우리말학회
[2005]
“조선조 언해류와 번역학”
여찬영
「한국말글학」26집 한국말글학회
[2009]
“조선시대 한글문헌 간행의 시기별 경향과 특징”
이호권
「한국어학」41 한국 어학회
[2008]
“조선시대 번역의 사회문화적 기능”
김정우
「번역학연구」9(1) 한국번역학회
[2009]
“조선 초기 대명률의 이두 번역에 대하여”
장경준
「우리어문연구」52 우리어 문학회
[2015]
“유경언해의 언어와 번역관련 연구”
김영수
국제고려학회 서울지회논문 14호
[2011]
“언해의 사적 고찰”
안병희
「민족문화」11 한국고전번역원
[2005]
“언해와 언해서의 사적고찰”
이호권
「방송통신대학교 논문집」42
[2006]
“언해서의 구결 문법”
김문웅
「국어국문학」제89집 국어국문학회
[1983]
“언어접촉에서 본 원본『老乞大』의 언어양상 연구”
조서형
「민족문화연구」 고려대학교 민족문화연구원
[2014]
“어조사의 정의와 문법적 의미범주에 대한 소고-2009개정 한문과 교 유과정을 중심으로”
정순영
「漢文古典硏究」13 한국한문고전학회
[2015]
“석독구결의 번역사적 의의에 대하 시론”
장경준
「번역학연구」12(4) 한국번 역학회
[2011]
“산개본『朴通事』의 수정 내용 고찰”
장향실
「우리어문연구」45 우리어문 학회
[2013]
“병렬 말뭉치를 통한 한국어-영어 번역 단어수 연구”
최정아
『번역학연구』제4권 2호, 한국번역학회
[2003]
“번역을 위한 한국번역사 재조명”
김지원
「동서비교문학저널」17 한국동서 비교문학학회
[2007]
“번역문에 나타난 국어의 모습”
김정우
「국어생활」제21집 국어연구소
[1990]
“번역노걸대 좌측음 성격에 대하여”
신용권
「中國文學」42 한국중국어문학회
[2004]
“번역과 대조 분석”
문용
피천득선생 회갑기념 논총
[1971]
“번역과 국어국문학 연구”
조진기
「배달말」33 배달말학회
[2003]
“능엄경언해에 관한 몇 가지 문제”
김완진
「한글」127호 한글학회
[1960]
“노걸대가 반영하는 한어의 성격에 대하여” 「中國語文學」48 영남 중국어문학회
신용권
ㄱ) “노걸대가 반영하는 한어의 성격에 대하여” 「中國語文學」48 영남 중국어문학회
[2006]
“노걸대 어휘고”
이육화
「中國學論叢」25 고려대학교 중국학연구소
[2009]
“근대국어 문법형태의 변천-노걸대언해와 중간노걸대언해의 비교를 통해서”
김문웅
『한국어학과 알타이어학』曉星女子大學校出版部
[1987]
“구결과 한문훈독에 대하여”
안병희
「진단학보」41 진단학회
[1996]
“飜譯老乞大朴通事中國語音表記硏究-四聲通解歌韻內諸字의 中聲 標記를 中心으로” 「국어국문학」64
정광
정광 “飜譯老乞大朴通事中國語音表記硏究-四聲通解歌韻內諸字의 中聲 標記를 中心으로” 「국어국문학」64 국어국문학회
[1974]
“飜譯老乞大·朴通事의 音系” 「震檀學報」第三十八輯乙酉文化社
姜信沆
姜信沆 “飜譯老乞大 朴通事의 音系” 「震檀學報」第三十八輯乙酉文化社
[1974]
“飜譯朴通事와 朴通事諺解의 比較硏究”
김완진
「東洋學」(檀國大) 5
[1975]
“諺解자료의 역사와 언어 양상에 대한 검토”
윤용선
「우리말글」56권 우리 말글학회
[2012]
“現代國漢混用文體의 定着과 어휘 변화”
한영균
「국어학」51 국어학회
[2008]
“漢字語에 대한 어휘사적 조명” 「국어학」66 국어학회
송민
송민 “漢字語에 대한 어휘사적 조명” 「국어학」66 국어학회
[2013]
“朴通事諺解의 中國音에 대한 對한 考察”
유창균
『論文集』1집(2) 영남대학교
[1967]
“朴通事諺解서문”
정승혜
ㄱ) “朴通事諺解서문”『문헌과 해석』
[1998]
“司譯院譯書의 外國語表記法硏究-飜譯朴通事를 中心으로” 「國語硏 究」25
정광
정광 “司譯院譯書의 外國語表記法硏究-飜譯朴通事를 中心으로” 「國語硏 究」25 국어연구회
[1970]
“中國語借用에 있어 直接借用과 間接借用의 問題에 對하여 -初刊 『朴通事』를 中心으로 하여”
남풍현
『李崇寧博士頌壽紀念論叢』심악 이숭녕 박사송수기념사업위원회
[1968]
“『老朴集覽』에 보이는 ‘語助’, ‘語助辭’, ‘助語詞’”
정윤철
「中國學硏究」35 중국학연구회
[2006]
“『老乞大』와『朴通事』에 나타나는 ‘파’(罷)의 언해 양상 고찰”
김해금
「인문논총」72권 서울대학교 인문학연구
[2015]
“『老乞大』에 나타난 중국어의 어순변화와 문법화”
신용권
한국언어학회 학 술대회지
[2005]
“『老乞大』에 나타난 後置詞에 대하여”
신용권
「중국어문학」영남중국어문 학회
[2003]
“『老乞大』언해류에 나타난 문장구조 연구”
장숙영
「한말연구」28권 한말연구학회
[2011]
“『老乞大』·『朴通事』의 명사에 대하여” 「중국어논문집」12
유성은
유성은 “『老乞大』 『朴通事』의 명사에 대하여” 「중국어논문집」12 중국 어문학연구회
[1999]
“『老乞大』·『朴通事』의 複文에 대하여” 「人文科學硏究」5호
유성은
유성은 “『老乞大』 『朴通事』의 複文에 대하여” 「人文科學硏究」5호 가톨 릭대학교 인문과학연구소
[2000]
“『老乞大』·『朴通事』에 보이는 熟語의 표현에 대하여” 「中國 學論叢」30
梁伍鎭
梁伍鎭 “『老乞大』 『朴通事』에 보이는 熟語의 표현에 대하여” 「中國 學論叢」30 한국중국문화학회
[2010]
“『老乞大』,『朴通事』의 漢語補語構造硏究”
범노신
서울대학교 박사학위 논문
[2014]
“『老乞大』 『朴通事』原文 諺解比較資料”
박재연
鮮文大學校中韓飜譯 文獻硏究所
[2003]
“『번역노걸대』의 언어와 번역에 대한 고찰”
김영수
「한국조선어교육연 구」4권 중국한국 조선어교육연구학회
[2006]
박사
“『번역노걸대』와『노걸대언해』의 어휘 비교 연구”
송경미
제주대학교 석 사학위 논문
[2009]
“『로걸대』류 언해본에 반영된 한어계 차용어”
황영철
「아시아문화연구」11 가천대학교 아시아문화연구
[2006]
“『노걸대』와『박통사』”
양오진
「인문언어」15 국제언어인문학회
[2013]
“『노걸대(老乞大)』언해본에 대한 서지학적 연구” 「서지학연 구」52집
韓美鏡
韓美鏡 “『노걸대(老乞大)』언해본에 대한 서지학적 연구” 「서지학연 구」52집 한국서지학회
[2012]
“『노-박언해』의 중국어 차용어와 그 연혁” 「한글」125
李得春
李得春 “『노-박언해』의 중국어 차용어와 그 연혁” 「한글」125 한글학회
[1992]
“『飜譯朴通事』편찬자에 대한 再考”
장향실
「어문논집」57 민족어문학회
[2008]
“『飜譯朴通事』와『朴通事諺解』의 번역 양상 차이 연구”
장향실
『역학서 와 국어사연구』태학사
[2006]
“『朴通事』의 지명 연구2”
장향실
「譯學과 譯學書」創刊號역학서 학회
[2010]
“『朴通事』內難解漢語의 어휘사적 연구 ”
여채려
「중국언어연구」 52 한국중국언어학회
[2014]
“『孟子粟谷先生諺解』의 번역학적 연구”
여찬영
「우리말글」56 우리말글학회
[2012]
“『大學粟谷先生諺解』의 번역언어학적 연구”
여찬영
「어문론총」45 한국문 학언어학회
[2006]
“「飜譯老乞大」의 漢語注音에 對한 硏究”
장향실
고려대 대학원
[1994]
“「飜譯老乞大·朴通事」의 漢音調値에 대하여” 「國語學」18
李敦柱
李敦柱 “「飜譯老乞大 朴通事」의 漢音調値에 대하여” 「國語學」18 국어학회
[1989]
“「飜譯朴通事」의 漢語表音에 대한 초보적 감별” 「二重言語學會 誌」7
李敦柱
李敦柱 “「飜譯朴通事」의 漢語表音에 대한 초보적 감별” 「二重言語學會 誌」7 이중언어학회
[1990]
“《박통사(朴通事)》에 반영한 물가와 경제-산개본(刪改本)의 화폐단위를 중심으로”
서형국
「어문노집」민족어문학회
[2009]
“《노걸대》에 나타난 漢語통사변화의 유형과 원인에 대하여” 「중 국문학」48 한국중국어문학회
신용권
ㄴ) “《노걸대》에 나타난 漢語통사변화의 유형과 원인에 대하여” 「중 국문학」48 한국중국어문학회
[2006]
“15 16 세기 언해문에서 ‘所以’의 번역 양상”
박진호
「동아시아 연구」45 한양 대 한국학연구소
[2009]
“(번역)『朴通事』(상)의 명사류 난해어에 대하여”
김양진
「국어사연구」13 집 국어사학회
[2011]
“(번역)『朴通事』(상)의 난해어-용언류 유일 예를 중심으로”
장향실
「국어국문학」166집 국어국문학회
[2014]
“ 老乞大諺解의 漢字語에 대한 고찰”
민현식
「人文學報」(江陵大) 5
[1988]
)『中世韓國漢字音訓集成』
權仁瀚
權仁瀚a)『中世韓國漢字音訓集成』제이앤씨
[2009]
' 《老·朴》 언해 문헌 간 飜譯 樣相에 대한 비교 연구'
의 유사주제(
) 논문