박사

1888年前伊索寓言汉译研究 : 以《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙喻》为主 = 1888년前 중역이솝우화의 研究:《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙喻》를 중심으로

고비 2017년
논문상세정보
    • 저자 고비
    • 형태사항 xix, 254 p.: 삽화: 26 cm
    • 일반주기 지도교수: 오순방, 숭실대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다, 참고문헌: p.240-254
    • 학위논문사항 학위논문(박사)-, 2017. 8, 숭실대학교 대학원, 중어중문학과(일원)
    • DDC 888.01, 23
    • 발행지 서울
    • 언어 chi
    • 출판년 2017
    • 발행사항 숭실대학교 대학원
    유사주제 논문( 0)
' 1888年前伊索寓言汉译研究 : 以《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙喻》为主 = 1888년前 중역이솝우화의 研究:《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙喻》를 중심으로' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 888.01
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
1 0

0.0%

' 1888年前伊索寓言汉译研究 : 以《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙喻》为主 = 1888년前 중역이솝우화의 研究:《况义》、《物感》、《意拾喻言》、《海国妙喻》를 중심으로' 의 참고문헌

  • 【韩】吴淳邦,《19세기 동아시아의 번역과 기독교 문서선교--서양개신교선교사 의 번역활동과 중문기독교소설의 창작과 번역을 중심으로 19世 纪东亚的翻译和基督教文书传教——以西方传教士的翻译活动及中 文基督教小说的创作与翻译为中心》,崇实大学出版局, [2015]
  • 【韩】吴淳邦,《19세기 미국선교사 윌리엄 마틴의 기독교 우언소설 유도전 19世 纪美国传教士丁韪良基督教寓言小说〈喻道传〉》 ,崇实大学出版 局, [2013]
  • 【韩】吴淳邦,《중국 근대의 소설번역과 중한소설의 쌍방향 번역 연구 中国近代 小说翻译与中韩小说的双向翻译研究》,崇实大学出版局, [2008]
  • 【韩】吴淳邦,《20세기 중국소설의 변혁과 기독교 20世纪中国小说的变革与基督 教》,崇实大学出版局, [2005]
  • 【韩】허경진、표어복、유춘동 편저,《근대계몽기조선의이솝우화 近代启蒙时期 朝鲜的伊索寓言》,보고사, [2009]
  • 【韩】윤승준,《动物寓言의 传统과 寓话小说动物寓言的传统和寓话小说》,月 印, [1998]
  • 黄遵宪著,钱仲联笺注,《人境庐诗草笺注》(上),上海古籍出版社,1981
  • 黄时鉴整理,《东西洋考每月统记传》影印合订本,北京:中华书局,1997
  • 黄时鉴主编,《东西交流论谭》,上海文艺出版社,2001
  • 黄一农,《两头蛇:明末清初的第一代天主教徒》,上海古籍出版社,2006
  • 鲍欣,〈《海国妙喻》作品考源〉,《枣庄师专学报》第17卷第1期,2000.02
  • 鲍延毅,〈《意拾喻言》(伊索寓言)问世的意义及影响〉,《北方工业大学报》第 九卷第2期,1992
  • 鲍延毅,〈《意拾喻言》二题〉,《枣庄师专学报》,1995年第3期
  • 鲍延毅、鲍欣,〈伊索寓言的第三个汉译本《海国妙喻》〉, 《湖南教育 学院学报》第17卷第4期,1999.08
  • 鲁刚等编译,《希腊罗马神话词典》,中国社会科学出版社,1984
  • 高飞、吴淳邦,〈清末口岸文人张赤山与《海国妙喻》研究〉,《中国小说论丛》第50辑, 2016.12
  • 高飞、吴淳邦,〈《小孩月报》所刊载的伊索寓言叙述特点研究〉,《中国小说论丛》第47 辑,2015.12
  • 高飞、吴淳邦, 〈1 9 世纪传教士报刊刊载中译伊索寓言的流传与影 响〉,《中国小说论丛》第41辑,2013.12
  • 马祖毅等,《中国翻译通史》(古代部分),长沙:湖南教育出版,2006
  • 马廉颇,《晚清帝国视野下的英国——以嘉庆道光两朝为中心》,北京:人民出版 社,2003
  • 香港英华书院原刻,【日】阿部弘国训点,《汉译伊苏普谭》,东京:青山清吉, 明治9年(1876)
  • 颜瑞芳,《唐宋动物寓言研究》,亚马逊出版社,2000
  • 颜瑞芳,〈论明末清初传华的欧洲寓言〉,林明煌主编,《长河一脉:不尽奔流华夏 情——2007年海峡两岸华语文学术研讨会论文集》,万能科技大学 通识教育中心,2007
  • 颜瑞芳,〈清代伊索寓言的汉译与流传〉,《国文天地》第21卷4期,2005.09
  • 颜瑞芳编著,《清代伊索寓言汉译三种》,台北:五南图书出版公司,2011
  • 颜炳耀,〈我的编辑因缘和经验〉,《中华民国儿童文学学会通讯》三卷五期, 1988.10
  • 颜昆阳,《庄子的寓言世界》,台北:汉艺色研文化有限公司,2005
  • 顧長聲, 《傳敎士與近代中國》, 上海人民出版社,1991
  • 韩思艺,〈“罪”与“过”论述的汇通——以《七克》与《人谱》为例〉,《哲学与文化》 第37卷11期,2010.11
  • 韩南著、徐侠译,《中国近代小说的兴起》,上海教育出版社,2004
  • 陶敏、陶红雨校注,《刘禹锡全集编年校注》上,湖南:岳麓书社,2003
  • 陈蒲清,《寓言文学理論‧歷史与应用》,台北:駱驼出版社,1992
  • 陈蒲清,《中国现代寓言史纲》,长沙:湖南教育出版社,2000
  • 陈蒲清,《中国古代寓言史》,长沙:湖南教育出版社,1982
  • 陈秋良,〈中国寓言的新枝——谈晚明汉译寓言在华的发展与影响〉,《东吴中文学 报》第二十九期,2015.05
  • 陈建国,〈先秦寓言的奇葩——孟子寓言再探〉,《西南民族学院学报》(哲学社会科 学版),2003.02
  • 陈广媛,《试论《况义》的特点》,上海师范大学硕士论文,2009
  • 陈平原,〈晚清教会读物的图像叙事〉,《学术研究》2003年第11期,2003.11
  • 陈卫平,《第一页胚胎——明清之际的中西文化比较》,上海人民出版社,1992
  • 陆芸,〈艾儒略与张赓——明末清初天主教在福建的传教策略〉,《福建论坛》(人 文社会科学版),2008年3期
  • 陆国飞,〈试论中国晚清翻译小说中的“译意”形象〉,《浙江社会科学》,2007年第2 期
  • 阿英编,《晚清文学丛钞․域外文学译文卷》第四册《海国妙喻》,北京:中华书 局,1960
  • 钱钟书,《七缀集》,北京:三联书店,2002
  • 钱灵杰,〈论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构〉,《西华大学学报》(哲学社会科学 版),2016年第5期
  • 钟鸣旦、杜鼎克等主编,《法国国家图书馆明清天主教文献》第四册《況義》,台 北:利氏学社,2009.
  • 钟叔河编,《周作人散文全集(1925-1926)》,广西师范大学出版社,1999
  • 郭素妙,〈中西寓言比较〉,《国文新天地》第20期,2010.09
  • 郭沫若,《十批判书‧荀子的批判》,北京:人民出版社,1982
  • 郭延礼,《中国近代翻译文学概论》, 湖北教育出版社,1998
  • 郭延礼,〈中国近代伊索寓言的翻译〉,《东岳论丛》,1996年第五期
  • 郑振铎,《郑振铎全集》第五卷,石家庄:花山文艺出版社,1998
  • 邹振环,《晚明汉文西学经典:编译、诠释、流传与影响》,上海:复旦大学出版 社,2011
  • 赵晓兰、吴潮著,《传教士中文报刊史》,上海:复旦大学出版社,2011
  • 谭载喜,《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2004
  • 谢振天编,《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008
  • 许光学,《法国汉学史》,北京:学苑出版社,2009
  • 计翔翔,〈金尼阁与中西文化交流〉,《杭州大学学报》第24卷3期,1994.09
  • 计翔翔 ,〈明末在华天主教士金尼阁事迹考〉,《世界历史》,1995年第1期
  • 计翔翔 ,〈明末在华传教士金尼阁墓志考〉,《世界宗教研究》,1997年第1期
  • 袁进,〈重新审视欧化白话文的起源〉,《文学评论》,2007年第1期
  • 袁珂校注,《山海经校注》,上海古籍出版社,1980
  • 袁珂、周明编,《中国神话资料萃编》,成都:四川省社会科学院出版社,1985
  • 袁晖主编,《标点符号词典》,太原:书海出版社,2000
  • 葛伯熙,〈《小孩月报》考证〉,《新闻研究资料》总31辑,1985.08
  • 范文澜,《文心雕龍注》上册,北京:人民文学,2001
  • 苏郁茜,《伊索寓言首部汉译本《况义》研究》,国立成功大学硕士论文,2011
  • 胡怀琛,《中国寓言研究》,上海:商务印书馆,1930,28页
  • 胡从经,《晚清儿童文学钩沉》,上海:少年儿童出版社,1982
  • 罗选民,《外国文学翻译在中国》,安徽文艺出版社,2003
  • 罗渔译,《利玛窦书信集》(下),台北:光启出版社、辅仁大学出版社,1986
  • 罗念生等译,《伊索寓言》,北京:人民文学出版社,1981
  • 罗存德原著,井上哲次郎订增,《英华字典English and Chinese Dictionar -y》,ToKio: J. Fujimoto, 16th Year Meiji(1884)
  • 章兼中主编,《国外外语教学法主要流派》,上海:华东师范大学出版社,1990
  • 祝文普,〈从《物感》一书看《伊索寓言》对中国寓言的影响〉,《文献》,1988年 第2期
  • 王铁钧,《中国佛典翻译史稿》,北京:中央编译出版社,2006
  • 王洪主编,《古代散文百科大辞典》,北京:学苑出版社,1991
  • 王治心撰,徐以骅导读,《中国基督教史纲》,上海古籍出版社,2004
  • 王更生,《柳宗元散文研究》,台北:文史哲出版社,1994
  • 王文兵,《丁韪良与中国》,北京:外语教学与研究出版社,2008
  • 王政白,《文言实词知识》,合肥:安徽教育出版社,1978
  • 王尔敏,《近代文化生态及其变迁》,南昌:百花洲文艺出版社,2001
  • 王小辉,〈翻译即改写——伊索寓言的三个晚清译本考察〉,《中西文化研究》总第15 期,2009.03
  • 王小辉,〈伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》〉,《外语研究》2008年 第3期
  • 王天有,高寿仙,《明史——一个多重性格的时代》,台北:三民书局,2008
  • 王克非,《翻译文化史论》,上海外语教育出版社,1997年。
  • 熊月之,《西学东渐与晚清社会》,上海人民出版社,1994
  • 熊文华,《英国汉学史》,北京:学苑出版社,2007
  • 游博清,《小斯当东(Sir Thomas Staunton,1781-1859)―19世纪的英国茶商、使者 与中国通》,台湾国立清华大学硕士论文,2004
  • 海恩波著,简又文译,《传教伟人马礼逊》,香港:基督教辅侨出版社,1956
  • 沈定平,《明清之际中西文化交流史》,北京:商务印书馆,2001
  • 江文汉,《明清间在华的天主教耶稣会士》,北京:知识出版社,1987
  • 江介石、林兰编述,娄子匡编校,《动物寓言与植物传说》,台北:东方文化供应 社,1962
  • 段怀清,《传教士与晚清口岸文人》,广州:广东人民出版社,2007
  • 梅晓娟,〈翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中天主教化和中国化改写〉, 《外语学刊》第2期(总第141期),2008.02
  • 梅晓娟 ,〈《况义》的翻译与中西寓言的早期接触〉,《南京理工大学学报》(社科 版)第21卷第五期,2008.10
  • 林纾等译,《伊索寓言》,上海:商务印书馆,1913年第八版
  • 林煌天主编,《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997
  • 林明煌主编,《长河一脉:不尽奔流华夏情》(2007年海峡两岸华语文学术研讨会 论文集),台北:秀威资讯科技股份有限公司,2007
  • 林仁川,《明末清初私人海上贸易》,上海:华东师范大学出版社,1987
  • 杨森富,《中国基督教史》,台湾商务印书馆,1968年
  • 杨杨,〈《伊索寓言》的明代译抄本——《况义》〉,《文献》,1985第2期
  • 杨杨 ,〈《况义》的明代抄本简说〉,《西北大学学报》(哲学社会科学版),1986 年第3期
  • 杨代春,《《万国公报》与晚清中西文化交流》,长沙:湖南人民出版社,2002
  • 来新夏,〈漫话《津门杂记》〉,《图书馆建设》,2000.05
  • 杜慧敏,《论明清伊索寓言汉译本的“讹”现象》,上海师范大学硕士论文,2003
  • 李鸿渊,〈胡怀琛《中国寓言研究》的学术史意义〉,《民族文学研究》,2010年第 四期
  • 李长山等译,《全本伊索寓言(英汉对照插图本)》,北京:中国对外翻译出版 公司,2003
  • 李瑄,〈清初五十年间明遗民群体之嬗变〉,《汉学研究》第23卷一期,2005.06
  • 李玲,〈人境庐馆藏的《万国公报》之价值〉,《中南大学学报》(社会科学版), 第 19卷第1期,2013.02
  • 李汝仪译,《伊索寓言全集》,上海:译林出版社,2001
  • 李明权,《佛学典故汇释》,杭州:浙江古籍出版社,1995
  • 李志刚,《基督教早期在华传教史》,台湾商务印书馆,1985年
  • 李富轩、李燕,《中国古代寓言史》,新店:汉威出版社,1998
  • 李奭学,《译述明末耶稣会翻译文学论》,香港中文大学出版社,2012
  • 李奭学,《中国晚明与欧洲文学―明末耶稣会古典型证道故事考诠》,北京:三联 书店,2010
  • 李亚宁,《明清之际的科学、文化与社会——17、18世纪中西文化关系论》,成都: 四川大学出版社,1992
  • 朱谦之撰,《老子校注》,北京:中华书局,2000
  • 朱维錚主编,《利玛窦中文著译集》,上海:复旦大学出版社, 2001
  • 朱维之,《基督教与文学》,吉林出版集团,2010
  • 朱传誉,《报人 报史 报学》,台北:商务印书馆,1980
  • 朱传誉编,《历代禁毁小说资料》,台北:天一出版社,1982
  • 方豪,《中国天主教史人物传》,北京:中华书局,1988
  • 方汉奇,《中国近代报学史》,西安:陕西教育出版社,1991
  • 方汉奇,《中国新闻事业史》,北京:中国人民大学出版社,2004
  • 方汉奇等,《新闻研究资料》(总9辑),北京:中国社会科学出版社,1984
  • 方汉奇主编,《中国新闻传播史》,中国人民大学出版社,2002.
  • 戈宝权,《中外文学因缘—戈宝权比较文学论文集》,北京出版社,1992
  • 徐宗泽,《明清间耶稣会士译著提要》,台北:中华书局,1958
  • 徐宗泽,《中国天主教传教史概论》,上海:土山湾印书馆,1938
  • 张铠,《庞迪我与中国:耶稣会“适应”策略研究》,北京图书馆出版社,1997
  • 张西平,《欧洲早期汉学史——中西文化交流与西方汉学的兴起》,北京:中华书 局,2009
  • 张维华,《明清之际中西关系简史》,济南:齐鲁书社,1987
  • 张晓林,《天主实义与中国学统——文化互动与诠释》,上海:学林出版社,2000
  • 张晓宁,《天子南库―清前期广州制度下的中西贸易》,南昌:江西高校出版社, 1999
  • 张庆雄,《基督教神学范畴》,上海人民出版社,2003
  • 张天星,《报刊与晚清文学现代化的发生》,南京:凤凰出版社, 2011
  • 康瑞琮编著,《古代汉语语法》,沈阳:辽宁人民出版社,1982
  • 庞乃明,《明代中国人的欧洲观》,天津人民出版社,2006
  • 嵇文甫,《晚明思想史论》,上海:东方出版社,1996
  • 屈守元、常思春主编《韩愈全集校注》,成都:四川大学出版社,1996
  • 尹文涓,〈《中国丛报》与19世纪西方汉学研究〉,《国际汉学》总86期,2003.09
  • 宋莉华,《传教士汉文小说》,上海古籍出版社,2010
  • 孟昭颜、李载道主编,《中国翻译文学史》,北京大学出版社,2005
  • 孙琪,《明末遗民李世熊及西学之关联研究》,首都师范大学硕士论文,2007
  • 孙景尧,《比较文学经典要著研读》,上海文艺出版社,2006
  • 孙昌武,《佛教与中国文学》,上海人民出版社,2007
  • 姚立江、潘兰香,《人文动物——动物符号与中国文化》,哈尔滨:黑龙江人民出 版社,2002
  • 大清某大儒反译,【日】田林外编纂,小野筑山训点,《汉译批评伊苏普物语》, 1898
  • 夏晓虹,〈作为书面语的晚清报刊白话文〉,《天津社会科学》,20011年第6期, 2011.05
  • 周明初,《晚明士人心态及文学个案》,北京:东方出版社,1997
  • 周振鹤,〈新闻史上未被发现与利用的一份重要资料——评价范约翰的《中文报刊目 录》〉,《复旦学报》(社科版),1992.01
  • 吴秋林,《世界寓言史》,沈阳:辽宁少年儿童出版社,1994
  • 吴淳邦,〈19世纪传教士中文小说在韩国的传播与翻译〉,《东华人文学报》,2006 年第9期
  • 吴淳邦、高飞,〈19世纪Aesop's Fables中译本的研究--《伊索寓言》罗伯聃中译本 的译介與传播〉,《中国语文论译丛刊》第30辑,2012.01
  • 吴淳邦、高飞 ,〈罗伯聃中译本《意拾喻言》的翻译策略——通俗化和中国化〉,《国际文 化教育》,第1期,2014.01
  • 吴淳邦 ,〈传教、翻译、启蒙、小说——19世纪中文基督教小说的创作与传播〉,首 尔:《中国语文论译丛刊》第28辑,2011. 01
  • 吴淳邦 ,〈19世紀在中 在韩西洋宣敎師에 의한 中文基督教小说의 創作과 翻译硏究〉
    首尔:《中国语文论译丛刊》第22辑, [2008]
  • 吴建成,《苏轼寓言研究》,国立台湾大学硕士论文,2008
  • 叶良怡,《李世熊及其物感史感研究》,国立台湾师范大学硕士论文,2013
  • 叶再生,《中国近代现代出版通史》,北京:华文出版社,2002
  • 史和、姚福申、叶翠娣,《中国近代报刊名录》,福州:福建人民出版社,1991
  • 博爱者纂,《察世俗每月统记传》,嘉庆乙亥年全卷,1815
  • 刘英男,《“自我”与“他者”之鉴——儒家基督徒张赓思想论析》,上海师范大学硕士论
  • 刘耕华,《诠释的圆环--明末清初传教士对儒家经典的解释及其本土回应》,北京大 学出版社,2005
  • 刘树森,《基督教在中国:比较研究视角下的近现代中西文化交流》,上海人民出 版社,2010
  • 刘树森,〈西方传教士与中国近代的外国语言翻译〉,《译林书评》,1998年第11期
  • 刘国均,《中国书史简编》,北京:高等教育出版社,1958
  • 刘兆祐主编,《万历重修泉州府志》,台北:台湾学生书局,1987
  • 全国报刊索引数据库,上海图书馆《全国报刊索引》编辑部,上海图情信息有限公司 制作,2000年。其下附属:晚清期刊全文数据库(1833--1911)
  • 何绍斌,《翻译与想象:晚清新教传教士译介史论》,上海三联书店,2008
  • 何俊,《西学与晚明思想的裂变》,上海人民出版社,1998
  • 亚里士多德著,颜一译《修辞术》,北京:中国人民大学出版社,2003
  • 中国社会科学院近代史研究翻译室,《近来来华外国人名辞典》,北京:中国社会 科学出版社,1981
  • 严复、林纾,《严几道、林琴南合钞》,台北:文海出版社,1970
  • 丁淦林,《中国新闻事业史》,北京:高等教育出版社,2002
  • 丁敏,《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996
  • 【魏】何晏注,【宋】邢昺疏,《论语注疏》,北京大学出版社,1999
  • 【西】庞迪我,《七克》,北京:京都始胎大堂藏板,1643(1798重印)
  • 【英】罗伯聃(Robert Thom),《伊娑菩喻言》,上海施医院刻板,上海:墨 海书馆,1853
  • 【英】罗伯聃, 《意拾喻言Esop's Fables》, Canton: the Canton Press Office, 1840
  • 【英】渡部温译述,《通俗伊苏普物语》,东京:渡部温,明治8年(1875)
  • 【美】范约翰,《小孩月报》1875第2期-1881年6卷第10期
  • 【美】林乐知主编,《万国公报》影印合订本,台北:华文书局,1968
  • 【美】布鲁斯 雪莱编,刘平译《基督教会史》,北京大学出版社,2004
  • 【美】孟德卫著,陈怡译,《奇异的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》,郑 州:大象出版社,2010
  • 【美】奥尔森著,吴瑞诚、徐成德译《基督教神学思想史》,北京大学出版社, 2003
  • 【美】嘉约翰,《小孩月报》第1期,1874.2 ; 第3期,1874.4
  • 【美】丁韪良,《中西闻见录选编》,沈云龙主编,《近代中国史料丛刊三编》第32 辑,台北:文海出版社,1985
  • 【美】丁韪良等编,《中西闻见錄》,北京:京都施医院,1872-1875
  • 【美】E.P.克伯雷选编,任宝强等译,《外国教育史料》,武汉:华中师范大学出版 社,1990
  • 【清】李世熊,《物感》,1644前后,民国七年重刻本(1918)
  • 【清】郭庆藩撰,《庄子集释》,北京:中华书局,1961
  • 【清】赵尔巽等撰,《清史稿》,北京:中华书局,1977
  • 【清】王先谦撰,《庄子集解 庄子集解内篇补正》,北京:中华书局,1987
  • 【清】王先慎撰,钟哲点校,《韩非子集注》,北京:中华书局,1998
  • 【清】洪亮吉撰,李解民点校,《春秋左传诂》,北京:中华书局,1987
  • 【清】张焘,《津门杂记》卷三,游艺山藏板,光绪十年
  • 【清】康熙、雍正,〈圣谕广训〉,文渊阁《四库全书》子部,台北:台湾商务印 书馆,1983
  • 【清】周学曾等纂修,《晋江县志》,福建人民出版社,1990
  • 【清】《大清圣祖仁皇帝实录》卷三四,台北:华文书局影印,1970
  • 【法】钟鸣旦,《杨廷筠:明末天主教儒者》,北京:社会科学文献出版社,2002
  • 【法】费赖之(Aleys fister)著,冯承均译,《在华耶稣会士列传及书目》,北 京:中华书局,1995
  • 【法】裴化行著,管震湖译,《利玛窦评传》(上册),北京:商务印书馆,1993
  • 【法】裴化行(H.Bernard)著,萧濬华译,《天主教十六世纪在华传教志》,北 京:商务印书馆,1936
  • 【汉】郑玄注,【唐】孔颖达疏,《礼记正义》,北京大学出版社,1999
  • 【汉】赵岐注,【宋】孙奭疏,《孟子注疏》,北京大学出版社,1999
  • 【明】李之藻编,《天学初函》,金陵大学藏万历天启刊本,台北:台湾学生 书局,1965
  • 【明】徐光启,《徐光启集》,上海古籍出版社,2010
  • 【明】冯梦龙,《冯梦龙全集 广笑府》,南京:凤凰出版社,2007
  • 【日】松蒲章、【日】内田庆市、沈国威编著,《遐迩贯珍―附解题 索引》影 印合订本,上海辞书出版社,2005
  • 【日】新村出校,〈解说〉,《文禄旧译伊曾保物语》,东京:开成馆,明治44年 (1911)
  • 【日】平川祐弘著,刘伟岸、徐一平译,《利玛窦》,北京:光明日报出版社, 1999
  • 【日】坂本太郎著,汪向荣等译《日本史概说》,商务印书馆,1992
  • 【日】内田庆市,〈近代西洋人学的汉语--他们的汉语语体观〉,《东ァジァ文化交涉研究》第3 号,2010.03
  • 【日】内田庆市,〈《小孩月报》に見られるイソップ〉,《或问》第5号,2003.01
  • 【日】内田庆市,〈“西学东渐”与近代日中欧语言文化交流——以伊索寓言的译介为例〉,《词 库建设》总第20期,1999.07
  • 【新加坡】卓南生,《中国近代报业发展史》,北京:中国社会科学院出版社, 2002
  • 【意】柯毅霖著,王志成等译,《晚明基督论》,成都:四川人民出版社,1999
  • 【意】利玛窦,《畸人十篇》,《中国宗教历史文献集成 52东传福音》(第二册),合 肥:黄山书社,2005
  • 【意】利玛窦、【比】金尼阁著,何高济、王遵仲、李申译,《利玛窦中国札记》 ,北京:中华书局,1983
  • 【德】米夏尔 兰德曼,《哲学人类学》,上海译文出版社,1987
  • 【德】彼得 克劳斯 哈特曼著,谷裕译,《耶稣会简史》,北京:宗教文化出版社, 2003
  • 【宋】朱熹,《四书章句集注》,北京:中华书局,1983
  • 《申报》,全称为《申江新报》,1872年4月30日(清同治十一年三月廿三日)创刊, 至1949年5月27日停刊,中国湖南长沙市青苹果数据中心制作。收 录:《申报》(1872-1949)数据库。
  • 《图画新报》第一年六卷,1880
  • 《东京日日新闻》,明治12年(1879),4月24日
  • 〈19세기 동아시아의 최대 베스트셀러 ≪張遠兩友相論≫ 연구19世纪亚洲 最畅销的中文基督教小说《张远两友相论》研究〉
    吴淳邦 首尔:《中国 语文论译丛刊》第24辑, [2009]
  • William Milne, a Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China, Malacca: the Anglo-Chinese Press, 1820
  • W. T. Morrison,《字语汇解--罗马字系宁波土话an Anglo-Chinese Vocabulary of the Ningpo Dialect》,ShangHai: American Presbyterian Mission Press, 1876
  • W. Lobscheid, 《英华字典English and Chinese Dictionary with the Punti and Mandarin pronunciation》,HongKong: Daily Press Office, 1866
  • W. H. Medhurst, English and Chinese Dictionary in two volumes, vol.1., ShangHae: the Mission Press, 1847
  • The Chinese Repository, Canton, Macao & Hongkong, v7., 1837-1843
  • The American Tract Society, Child's Paper, vol.1, 1852, January
  • Sloth trans., Wang Keaoulwan pih neёn chang hǎn, the Canton Press Office, 1839
  • Sir Roger L'Estrange, Fables of Aesop and other Eminent Mythologists: with Morals and Reflections, London: A. Bettesworth, C. Hitch, etc., 1738
  • Samuel R. Wells, Publications(appendix), Aesop's Fables. Illustration, NewYork: Samuel R. Wells, Publishers, 1868
  • Robert Kennaway Douglas, Catalogue of Chinese Printed Books, Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum, London: the British Museum, 1877
  • Rev. Thomas James, M. A., Aesop's Fables: a New Version, chiefly from original sources, London: John Murray, 1852
  • Rev. Geo. Fyler Townsend, M.A, Three Hundred Aesop's Fables Literally Translated from the Greek , London: George Routledge and Sons, 1867
  • R. S. Britton, The Chinese Periodical Press 1800-1912, Shanghai: Kelly & Walsh Limited., 1933
  • R. Morrison, 《五车韵府a Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts》(Part Ⅱ-Vol.Ⅰ), Macao: the Honorable East India Company's Press,1819
  • R. Morrison , a Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts.(Part Ⅲ), Macao: the Honorable East India Company's Press, 1822
  • Kenneth Scott Latourette, The History of Early Relations between the United States and China 1784-1844, Yale University Press, 1917.
  • Jubi lee, Papers of the Central China Presbyterian Mission, 1844-1894, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1895
  • John K. Fairbank, Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings,ed.,Suzanne W. Barnett and John K. Fairbank , Cambridge: Harvard University,1985.
  • James Hamilton, the Fables of Aesop adapted to the Hamiltonian System, London: W. Aylott & Co.,1828
  • I. M. Condit,《英华字典English and Chinese Dictionary》, 上海美華书馆 铜板,NewYork: Anerican Tract Society, 1880
  • George Kitchin, Sir Roger L'Eestrange―a Contribution to the History of the Press in the Seventeenth Century,London: Kegan Paul, Trench, Tr bner, 1913.
  • G. T. Candlin, JOHN INNOCENT: a Story of Mission Work in North China. London: the United Methodist Publishing House, 1909
  • Alexander Wylie, Memorials of Protestant Missionaries of the Chinese: Giving a List of Their Publications and Obituary Notices of the Deceasted. with copius indexes, Shanghae: American Presbyterian Mission Press, 1867.