박사

한국어-스페인어 동시통역의 장르분석 연구 : 에너지?자원분야 사례를 중심으로

김미경 2015년
논문상세정보
' 한국어-스페인어 동시통역의 장르분석 연구 : 에너지?자원분야 사례를 중심으로' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 동시통역
  • 장르분석
  • 코퍼스 분석
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
189 0

0.0%

' 한국어-스페인어 동시통역의 장르분석 연구 : 에너지?자원분야 사례를 중심으로' 의 참고문헌

  • 통역학 개론
    정혜연 서울: 한국문화사 [2008]
  • 통역 101
    곽중철 서울: 한국외국어대학교 출판부 [2000]
  • 전문용어의 어휘형태적 특성 연구
    조은경 연세대학교 [2001]
  • 박사
  • 의학전문용어의 어휘론적 연구
    정영란 충북대학교 [2009]
  • 외국인 대학원생의 학문적 구두 발표 장르분석 -한국인 대학원생 및 학문 목적 한국어 학습자의 구두 발표와 비교해-
    이해영 이중언어학, 37, 133-174 [2008]
  • 에너지자원 신시장 조사연구 : 중남미국가 에너지?
    석우남 원 공급력 조사 연구: 에너지경제연구원 [2012]
  • 에너지 자원 수급 관리와 외교정책에 관한 개선방안 연구
    윤대희 서울벤처정보 대학교 [2012]
  • 스페인어 통역교육론
    한원덕 서울: 한국외국어대학교 출판부 [2013]
  • 담화 화용론
    송경숙 한국문화사 [2003]
  • 교통상부. 중남미 자원 인프라 협력센터
    Retrieved from http://energia.mofa.go.kr/
  • Widdowson, H. G. (1983). Learning purpose and language use: OxfordUniversity Press.
  • Vazquez, E. (2005). A genre-based study of biomedical editorials andletters to the editor: a contrastive analysis. Iberica, 10,145-160.
  • Trosborg, A. (1997). Text Typology: Register, Genre and Text Type.
  • Swales, J. M. (1981). Aspects of article introductions. Birmingham,UK: The University of Aston, Languages Studies Unit.
  • Shi, L., Corcos, R. D., & Storey, A. M. (2001). From Patient’sBedside to English Classroom: an LSP course for clinicaltraining. Kember, S. Candlin and L. Yan Further Case Studiesfor Improving Teaching and Learning from the ActionLearning Project. Hong Kong: The Action Learning Project.
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). A Systematic Approach toTeaching Interpretation (J. Harmer, Trans.). Paris: EuropeanCommunities.
  • R rvik, S. (2003). Thematic progression in translation from Englishinto Norwegian. Nordic Journal of English Studies, 2(2),245-264.
  • Pinto dos Santos, V. P. (2002). Genre analysis of business letters ofnegotiation. English for specific purposes, 21(2), 167-199.
  • Nwogu, K. N. (1997). The medical research paper: Structure andfunctions. English for specific purposes, 16(2), 119-138.
  • Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. Abingdon, NewYork: Routledge.
  • Miller, C. R. (1984). Genre as social action. Quarterly journal ofspeech, 70(2), 151-167.
  • Martinez, I. A., Beck, S. C., & Panza, C. B. (2009). Academicvocabulary in agriculture research articles: A corpus-basedstudy. English for Specific Purposes, 28(3), 183-198.
  • Marston, J., & Hansen, A. (1985). Clinically speaking: LSP forrefugee nursing students. MinneTESOL Journal, 5, 29-52.
  • Maingueneau, D. (2002). Analysis of an academic genre. Discoursestudies, 4(3), 319-341.
  • Maia, B. (2005). Terminology and Translation?bringing research andprofessional training together through technology. Meta:Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 50(4).
  • Lopez, C. I. (2000). Tipologias textuales y generos en lanormalizacion terminologica y ortotipografica de la traduccionmedica. Terminologie et traduction, 3, 95-115.
  • Lim, S. (2010). Genre Analysis of Korean and American LSP Writing:Moves and Metadiscourse in Job Application Letters. Ewha,Seoul.
  • Li, Y. (2011). A genre analysis of English and Chinese researcharticle abstracts in linguistics and chemistry. Unpublishedmaster's thesis, San Diego State University, CA.
  • Li, L. J., & Ge, G. C. (2009). Genre analysis: Structural and linguisticevolution of the English-medium medical research article(1985?2004). English for Specific Purposes, 28(2), 93-104.
  • Lederer, D. S. M. (2002). A Systematic Approach to TeachingInterpretation (Vol. 2).
  • Leckie-Tarry, H. (1993). The specification of a text: Register, genreand language teaching. In Ghadessy (Ed.), Register analysis(pp. 26-42). London, New York: Pinter Publishers.
  • Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparablecorpus of English narrative prose. Meta: Journal destraducteursMeta:/Translators' Journal, 43(4), 557-570.
  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation. A corpus-basedstudy. Manchester: St.
  • Johansson, V. (2009). Lexical diversity and lexical density in speechand writing: a developmental perspective. Lund WorkingPapers in Linguistics, 53, 61-79.
  • In A. Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 3-23). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Hyon, S. (1996). Genre in three traditions: Implications for ESL. TESOL quarterly, 30(4), 693-722.
  • Hyland, K. (2003). Genre-based pedagogies: A social rLSPonse toprocess. Journal of second language writing, 12(1), 17-29.
  • Hopkins, A., & Dudley-Evans, T. (1988). A genre-based investigationof the discussion sections in articles and dissertations. Englishfor Specific Purposes, 7(2), 113-121.
  • Halliday, M. (1978). Language as social semiotic: The socialinterpretation of language and meaning. London: EdwardArnold.
  • Graham, J. G., & Beardsley, R. S. (1986). English for specificpurposes: Content, language, and communication in apharmacy course model. TESOL quarterly, 20(2), 227-245.
  • Ghadessy, M. (1993). Register Analysis: Theory and Practice. NewYork: Pinter Publishers.
  • Flowerdew, J., & Wan, A. (2006). Genre analysis of tax computationletters: How and why tax accountants write the way they do. English for Specific Purposes, 25(2), 133-153.
  • Flowerdew, J. (1993). An educational, or process, approach to theteaching of professional genres. ELT journal, 47(4), 305-316.
  • Dudley-Evans, T. (1986). Genre analysis: An investigation of theintroduction and discussion sections of MSc dissertations. Talking about text, 128-145.
  • Cross, C., & Oppenheim, C. (2006). A genre analysis of scientificabstracts. Journal of documentation, 62(4), 428-446.
  • Coulthard, R. J. (2005). The application of Corpus Methodology toTranslation: the JPED parallel corpus and the Pediatricscomparable corpus (Doctoral dissertation, UniversidadeFederal de Santa Catarina, Centro de Comunicacao eExpressao. Programa de Pos-Graduacao em Estudos daTraducao.).
  • Chandler, D. (1997). An introduction to genre theory. Available fromhttp://www.aber.ac.uk/media/Documents/intgenre/intgenre1.html
  • Candlin, C. N., Leather, J. H., & Bruton, C. J. (1976). Doctors incasualty: applying communicative competence to componentsof specialist course design. IRAL-International Review ofApplied Linguistics in Language Teaching, 14(3), 245-272.
  • Bruce, I. (2008). Academic Writing and Genre: A Systematic Analysis(Vol. 28). London: Continuum.
  • Biber, D. Connor, U. & Upton, T. (2007). Discourse on the Move:Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam: John Benjamins.
  • Biber, D. (1995). Dimensions of Register Variation: ACross-Linguistic Comparison. Cambridge, New York:Cambridge University Press.
  • Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professionalsettings. Routledge.
  • Bernardini, S. (2007). Collocations in translated language: combiningparallel, comparable and reference corpora. In fourth CorpusLinguistics conference held at the University of Birmingham(pp. 27-30).
  • Baker, M., & Malmkj?r, K. (Eds.). (2001). Routledge encyclopedia oftranslation studies. Psychology Press.
  • Baker, M. (1988). Sub-Technical Vocabulary and the LSP Teacher:An Analysis of Some Rhetorical Items in Medical JournalArticles. Reading in a Foreign Language, 4(2), 91-105.
  • Arhus, H. (2005). Genre Analysis of System Description for PalletHandling Machine. Tolk & Translat r, Specialeafhandling.
  • -------. (2004). Genre and second language writing. University ofMichigan Press.
  • -------. (2000). Towards a Methodology for Investigating theLinguistic Behaviour of Professional Translators. Target,12(2), 241-266.
  • -------. (1996). Corpus-based Translation Studies: the Challengesthat Lie Ahead. In H. Somers (ED.), Terminology, LSP andTranslation(pp. 175-186). Amsterdam, Philadelphia: JohnBenjamins.
  • --------. (2008). As can be seen: Lexical bundles and disciplinaryvariation. English for specific purposes, 27(1), 4-21.
  • ---------. (1996). Methodological Issues in Genre Analysis. Hermes, Journal of Linguistics, 16, 39-59.
  • ----------. (2011). Monolingual comparable corpora and parallelcorpora in the search for features of translated language. SYNAPS: A Journal of Professional Communication, 26, 2-13.
  • ----------. (2010). Interdiscursivity in professional communication. Discourse and communication, 21, 32-50.
  • ----------. (2002). Applied genre analysis: a multi-perspectivemodel. Iberica, 4, 3-19.
  • ----------. (1990). Genre analysis: English in academic andresearch setting. Cambridge: Cambridge University Press.
  • --------------------. (2010). The linguistic and the contextualin applied genre analysis: The case of the company auditreport. English for Specific purposes, 29(2), 78-93.