박사

번역일지와 번역능력에 관한 연구 : <아킬레스 건>의 학부수업 도입 사례를 중심으로

허윤수 2015년
논문상세정보
' 번역일지와 번역능력에 관한 연구 : <아킬레스 건>의 학부수업 도입 사례를 중심으로' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 번역 교육
  • 번역 능력
  • 번역일지-아킬레스건
  • 통계 기법
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
136 0

0.0%

' 번역일지와 번역능력에 관한 연구 : <아킬레스 건>의 학부수업 도입 사례를 중심으로' 의 참고문헌

  • 학부번역수업에서 학생과의 소통: 번역과정 중심 번역교육의 실현을 위한 학생프로필, 번역브리프, 번역일지의 분석을 중심으로
    남원준 영미연구, 13, 233-256 [2014]
  • 학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로
    조성은 번역학연구, 8(2), 163-191 [2007]
  • 학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입
    김순영 국제회의 통역과 번역, 8(1), 27-43 [2006]
  • 학부 번역교육의 현재와 미래
    김련희 국제회의 통역과 번역,13(2), 19-25 [2011]
  • 통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향
    정혜연 외국어 교육, 15(1), 459-483 [2008]
  • 장르기반 평가어 한영번역 교육 — 실행 연구를 통한 효과 분석
    마승혜 번역학연구, 12(4), 69-97 [2011]
  • 영한 순차통역 교육을 위한 원천텍스트 난이도 연구 : 텍스트적 요인을 중심으로
    최문선 이화여자대학교 통역번역대학원 박사학위논문 [2013]
  • 영어과 교수-학습 방법론. 한국문화사김진숙 (2011). 번역상황의 번역교육 적용에 관한 실행연구: 통번역대학원번역수업을 중심으로
    김정렬 한국외국어대학교 통번역대학원 박사논문 [2001]
  • 사회과학조사방법론
    채서일 학현사 [2003]
  • 번역품질평가의 현황과 과제
    이향 번역학연구. 11(2), 107-125 [2010]
  • 번역이란 무엇인가
    이향 살림출판사 [2008]
  • 번역사 만들기
    김도훈 성승은 한국문화사 [2012]
  • 번역물 감수의 심층분석을 통한 번역교육 응용방안 연구
    이향 한국외국어대학교 박사논문 [2006]
  • 번역물 감수와 번역교육. 한국학술정보
    이향 이향, 173-175 [2007]
  • 번역능력이란 무엇인가?
    이향 국제회의 통역과 번역. 8(1),177-193 [2006]
  • 번역능력과 번역평가에 관한 소고
    박소영 스페인어문학, 66,173-191 [2013]
  • 번역교육 관련 연구동향 및 연구과제 고찰-교육내용, 수업방법, 평가방식을 중심으로
    신지선 통역과 번역, 15(2), 131-150 [2013]
  • 문학번역능력과 습득 ?심리학적 관점에서
    정혜연 세계문학비교연구, 26, 269-301 [2009]
  • 논문 작성에 필요한 SPSS/AMOS 통계분석방법. 서울
    송기준 21세기사 [2009]
  • 국내학부 영어 통번역 교육훈련의 문제와 해결방향: 한국141외대, 동국대, 경희대 교과과정을 중심으로
    이상빈 한국외국어대학교 통역번역연구소, 19(2). 21-44 [2015]
  • 국내 학부 번역교육과정에 대한 고찰-번역능력(Translation competence)의 관점에서
    김순영 통번역교육연구 6(2), 5-21 [2008]
  • 교육연구방법의 이해. 서울, 학지사성초림 외(2001). 번역교육 현장에서의 번역물 품질 평가
    성태제 번역학연구. 2(2), 37-56 [1998]
  • Way, C. (2008). Systemic assessment of translator competence: Insearch of Achilles' heel: Translator and interpreter training:Issues, methods and debates, London: Continuum, 88-103.
  • Shih, Claire Y. (2011). Learning for writing reflective learningjournalss in a theory-based translation module: student’sperspectives. The Interpreter & Translator trainer.
  • Shavelson, R. J.,Hubner, J. J.,& Stanton, G. C. (1976). Self-Concept:Validation of construct interpretations. Review of EducationalResearch, 46,407-441.
  • Schunk, D. H. (1991). Self-efficacy and academic motivation. Educational Psychologist, 26, 207-231.
  • Schaffner, C. and Adab, B. (ed) (2000). Developing translationcompetence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • SPSS 18.0 매뉴얼, 서울
    이학식 임지훈 집현재 [2011]
  • Pym, A. (1991). A Definition of Translational Competence, Applied tothe147Teaching of Translation, Mladen Jovanovic (ed.) Translation: Acreative profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings,Belgrade: Prevodilac, 541-546.
  • Pintrich, P. R., & De Groot, E. V. (1990). Motivational and self-regulated learning components of classroom academic performance. Journal of Educational Psychology, 82(1), 33-40.
  • PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses andMethodological Problems of a Research Project, in A. Beeby, D.
  • Orozoco, M. & HurtadoAlbir. (2010). Measuring translation146competence acquisition. Meta: Translators Journals 47(3),375-402.
  • Orlando. (2011). Evaluation of Translations in the Training ofProfessional Translators: At the Crossroads betweenTheoretical, Professional and Pedagogical Practices. TheInterpreter and Translator Trainer, 5.2, 293-308.
  • Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. Cambridge:Cambridge University Press.
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity, Funtionalistapproaches explained. Manchester: St. Jerome.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology,and didactic application of a model for translation-orientedtext analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Newmark, P. (1969). Some Notes on Translation and Translators. Incorporated Linguist, 8.4, 79-85.
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and intranslation. In C. Schaffner and B. Adab (eds) DevelopingTranslation Competence , 3-18.
  • McMillian, James H. (2000). Educational Research: Fundamentals forConsumer. NY : Longman.
  • Marsh, H. W. (1990). The influence of internal and external frames ofreference on the formation of math and English self-concepts.
  • Mackenzie, R. (2004) The Competencies Required by the Translator'srole as a Professional. Translation in Undergraduate DegreePrograms. Eds. Malmkjaer, K. Amsterdam/ Philadelphia: JohnBenjamins. 31-38.
  • Li, D. (2002). Translator Training: What translation students have tosay. Meta, 47.4, 72-88.
  • Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, The Kent State University Press.
  • Kim, M. (2009). Meaning-oriented Assessment of Translations: SFLand its Application to Formative Assessment. Angelelli, ClaudiaV. and Holly E. Jacobson (eds.), Testing and Assessment inTranslation and Interpreting Studies: A call for dialoguebetween research and practice. 123-157.
  • Kearns, J. (eds) (2008). Translator and interpreter training: Issues,methods and debates. London: Continuum.
  • Journal of Educational Psychology, 82(1), 107-116McCoach, D. B. & Siegle, D. (2003). The school attitude assessmentsurvey revised: A new instrument to identify academically ablestudents who underachieve. Educational and PsychologicalMeasurement, 63(3), 414-429.
  • Hurtado-Albir. (2007). Competence-based Curriculum Design forTraining Translators. The Interpreter and Translator Trainer,1.2.
  • Hurtado Albir, A. & Alves, F. (2009). Translation as a cognitiveactivity. In Jermy, Munday, eds. The Routledge companion totranslation studies. London: Taylor and Francis Routledge.
  • House, Juliane. (2001). Translation Quality Assessment: LinguisticDescription vs Social Evaluation. Meta, 46(2), 243-257.
  • Gonzalez-Davies. (2004). Multiple Voices in the TranslationClassroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator Training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Fox, O. (2000). The use of translation diaries in a process-orientedtranslation teaching methodology, In Schaffner C. and Adab B143(eds) Developing translation competence. Amsterdam:Benjamins, 115-130.
  • Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journals of AppliedPsychology. 32, 221-233.
  • Ensinger, M. Presas (eds). Investigating Translation. Amsterdam, John Benjamins, 99-106.
  • Campbell, S (1998). Translation into the second language. New York:LongmanCrowl, Thomas K. (1997) Fundamentals of Educational Research. Madison : Wm.C. Brown Communication Inc. 6, 89.
  • Borg, Walter R. & Meredith Damien Gall (1989). Educational Research:An Introduction. NY : Longman.
  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London &New York: Routledge.
  • American Psychological Association Board of Educational Affairs.
  • Adab, B. (2000). Evaluating Competence. Developing TranslationCompetence. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 215-228.
  • 145McMillian, James H. & Schumacher, S. (1997). Research in Education:A Conceptual Introduction. Addison Wesley EducationalPublishers Inc.
  • 144Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.
  • ---- (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • ---- (2013). Teaching Business Translation: A Task-basedApproach. The Interpreter and Translator Trainer, 7.1, 1-26.
  • ---- (2005). Minding the process, Improving the Product:Alternative to Traditional Translator Training. Training for theNew Mellennium. Ed. Martha Tennent. Amsterdam/Philadelphia:Benjamins, 67-82.
  • ---- (2005). Investigating Translation Competence: Conceptualand Methodological Issues. Meta, 50 (2), 609-618.
  • ---- (2003). Building a Translation Competence Model, in F. Alves(eds.) Triangulating Translation: Perspectives in processoriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
  • Learner-centered principles: A framework for schoolredesign and reform. Washington DC: American PsychologicalAssociation.