Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in Three Languages - Translation Problems and Translator License. Target, 20(2): 249-274
Spencer-Oatey, H. (2012). What is Culture? A Coirpilation of Quotaticns. GlobalPAD Core Concepts, http://go.warwick.ac.kr/globalpadintercultural.
Sokoli, S. (2011). Subtitling Norms in Greece and Spain - A Comparative Descriptive Study on Film Subtitle Owissioi and Distribution. Doctoral dissertation. Universitat Autonoma de Barcelona.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic Transcoding Or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In Bassnett, S & Lefevere, A. (eds.), Translation, History and Culture (pp. 79-86). London & New York: Pinter Publishers.
Schroter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film Doctoral Dissertation Karlstad University.
Saville-Troike, M. (1986). The Ethnography of Communication: AIntroduction. n Oxford: Blackwell.
Remael, A. (2010). Audiovisual Translation. In Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies (pp.12-17). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, K. (2000). Translaticn Criticism The Potentials and Lirnitations. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Oxon &New York: Routledge.
Prieto del Pozo, L. (2006). Los Alioculturemas en la Publicidad Europea. Thesis. Universidad de Granada.
Perez Gonzalez, L. (2009). Audiovisual Translation. In M. Baker and (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 13-20). Routledge.
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norrns for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pedersen, J. (2007). Scandinavian Subtitles. A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Ph. D. Thesis. Stockholm: Stockholm University.
Orero, P. (2004). Audiovisual Translation - A New Dynamic Umbrella. In Orero, P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. VII-XIII). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Oittinen, R. (2004). KuvaMrja Kaantajaan Kadessa [The Picture Book in the Translator's Hand]. Helsinki: Lasten Keskus.
Nord, C. (2003). Proper Names in Translation for Chinderen: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2): 182-196.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translaticn. Leiden: Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translaticn.New York: Prentice Hall.
Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Doctoral Dissertation. Surrey: University of Surrey.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology/ 2: 207-242.
Munoz Martin, R. (2000). Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow. In A. Beeby et al. (eds.), Investigating Translaticn: Selected Papers from the 4th International Conference on Translation, Barcelona, 1998 (pp.129-138). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Molina-Martinez, L. (2001). Analisis Descriptivo de la Traduccion de los Culturemas Arabe-Espanol. Tesis Doctoral. Universitat Autonoma de Barcelona.
Molina, L. & Hurtado-Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4): 498-592.
Mayoral, R. et al. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3): 356-367.
Mason, I. (2001). Coherence in Subtitling: The Negotiation of Face. In F, Chaume. & R. Agost. (eds.), La Traduccion en los Medics Audiovisuales, Castello de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Mason, I. (1989). Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translation. In H. Prais, R. Kolmel and J. Paynel. (eds.), Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between the Nations (pp. 13-24). Aberdeen: Aberdeen University Press.
Marti Ferriol, J. (2006). Estudio Err^rico y Descriptiveo del Metodo de Traduccion para Doblaje y Subtitulacion. Doctoral Dissertation. Castello de la Plana: Universitat Jaume I.
Mailhac, J. (2000). Subtitling and Dubbing, For better or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit. In M. Salama-Carr. (ed.). On Translating French Literature and Film II(pp. 129-154). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Luyken, G. & Herbst, T. (1991). Overcoming Language Barriers in Translation: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Leppihalme, R. (1997). Culture Burrps - An Ernpirical Approach to the Translaticn of Allusions. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney & Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.
Lefevere, A. (1992). Translation^istory/Oulture: A Sourcebook London &New York: Routledge.
Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker and G. Saldanha. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Editicnip'p •282-285). London: Routledge.
Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction far Translators, Interpreters and Mediators, Second Edition. Manchester: St. Jerome Publishing.
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation d Norms in Audiovisual Translation - the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Jing, H. (2010). The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory. The Journal of Specialised Translation, 13: 81-99.
Jakobson, Roman (1959/1966) On Linguistic Aspects of Translation. In Reuben Brower (ed.), On Translation, (pp. 232-9). New York: OUP.
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Hurtado-Albir, A. (2001). Traduccion y Traductologia: Introduccion a la Traductolog^a. Madrid: Catedra.
House, J. 2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics, 38.3: 338-358.
Homes, J. (1988/1995). The name and nature of translation studies. In G. Toury (ed.), Translaticn across Cultures.New Dehli:Bahri.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M, Baker, (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London: Routledge.
Georgakopoulou, P. (2010). Reduction Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Convergence of Trends. Doctoral Dissertation. Saarbucken: Lambert Academic.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In Diaz Cintas, J. & G. Anderman. (eds), Audiovisual Translation: Language Transfer cn Screen (pp. 21-35). New York: Palgrave McMillan.
Geertz, C. (1993). Religion as a Cultural System. In C. Geertz. (ed.), The Interpretation of Cultures: Selected Essays (pp.87-125). London: Fontana Press.
Gambier, Y. (ed.), (1998). Translating for the Media. Turku: Painosalma Oy.
Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics. In Y. Gambier. & Van Doorslaer. (eds.), Handbook of Translaticn Studies,(pp. 412-418). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2): 171-189.
Fox, R. (1996). The Concept and Components of Culture. In The New Encyclopaedia Britanica. Vol. 16: 874-893. Chicago / London / T or onto / Geneva / Sydney / T okyo / Manila / Seoul: Encyclopaedia Britanica Inc.
Fong, G. (2009). The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language. In Fong, G. & Au, K. (ed.), Dubbing and Subtitling in a World Ccntext. (pp. 38-61). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phcnetic, Serrdotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.
Ferrer Simo, M. (2005). Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales. Puentes, 6: 27-44.
Fawcett, P. (1996). Translaing Film. In G. Harris, (ed.), On Translating French Literature and Film (pp.65-88). Amsterdam & Atalanta: Rodopi.
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (Second Edition). London: Continuum.
Diaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies (pp.344-349). Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.
Diaz Cintas, J. (2008). Audiovisual Translation Comes of Age. In Chiaro, D. et al. (eds.), Between Text and Image (pp.1-10). Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.
Diaz Cintas, J. (2005). Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005-Challeriges of Multidhnensicnal Translaticn, Conference Proceedings. 1-17
Diaz Cintas, J. (2004). Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. The Journal of Specialised Translaticn. January: 50-70. Retrieved on Aug. 17, 2011 from http://www.jostrans.org/issueOl/art—diazᅳcintas.php.
Diaz Cintas, J. (2001). La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado. Salamanca: Almar.
Diaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Diaz Cintas, J. & Munoz Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translaticn, 6: 37-52.
Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. In Bassnet, S. & Lefevere, A. (eds.), Translaticn, History and Culture (pp. 97-109). London & New York: Pinter Publishers.
Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translation of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1): 65-100.
Choi, J. & Lim. H. (2000). An Overview of the Korean Translation Market. Meta, 45(2): 383-392.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1): 12-24..
Bennet, M. (1993). Towards Ethnorealativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity. In Page, M. (ed.), Education for the Intercultural Experience, (pp.22-73). Yarmouth:Intercultural Press.
Ballester, A. (1995). La Politica del Doblaje en Espana. Valencia: Ediciones Episteme.
Baker, M. (2006). Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events. Journal cf Pragmatics, 38(3): 321-337.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London &New York: Routledge.
Avruch, K. (1998). Culture and Conflict Resolution. Washington DC: United States Institute of Peace Press.
An Introduction to Film New York: Columbia University Press. 주창규 외 譯. (1998). 영화란무엇인가-영화의역사,형식, 기능에 대한 이해
Aixela, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez and M. Africa-Vidal, M. (eds.), Translaticn, Power and Subversion,(pp.52-78). Clevedon & Bristol: Multilingual Matters.
Agost, R. (1999). Traduccion y Doblaje: Palabras, Voces e Imageries.Barcelona: Ariel.
/2000). Beyond Culture New York: Doubleday. (최효선 譯). 문화를 넘어서