박사

한영 자막 번역과 문화소 번역 전략

논문상세정보
' 한영 자막 번역과 문화소 번역 전략' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 공시성
  • 문화소
  • 번역전략
  • 자막번역
  • 통시성
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
248 0

0.0%

' 한영 자막 번역과 문화소 번역 전략' 의 참고문헌

  • 호칭어 '선생님'에 대한 사회언어학적 연구
    박은하 우리말글, 59: 1-24 [2013]
  • 현대국어 호칭어의 유형과 특성에 대한 연구
    손춘섭 한국어 의미학, 33: 95-129 [2010]
  • 현대국어 경어법의 체계
    임동훈 국어학, 47: 287-320 [2005]
  • 한국적 이야기와 美에 대한 예술가적 강박
    황혜진 공연과 리뷰, 37: 130-135 [2002]
  • 한국인의 문화적 문법 - 당연의서1계낯설게보기
    정수복 서울:생각의나 [2007]
  • 한국영화제목의 효과적 의사소통
    오미형 커뮤니케이션학 연구, 19(2): 87-110 [2011]
  • 한국사회의 군대문화와 군의문사형성에 대한 사회학적 고찰
    윤민재 한국사 회학회2007후기사회학대회한국사회학대회(II)자료집, 1113-1128 [2007]
  • 한국 영화 미학 탐구 I: 임권택 영화 - 식민주의 문화이론을 중심으 로
    서인숙 영화연구, 23: 240-269 [2004]
  • 한국 사회의 세대 구성
    박재흥 문학과 사회, 18(3): 172-186 [2005]
  • 한국 사회와 호칭어
    왕한석 서울: 역락 [2005]
  • 장르, 헤게모니 그리고 관객
    조종흡 영화연구, 20: 343-364 [2002]
  • 응용언어학사전
    박경자 서울:경진문화사 [2001]
  • 영화・게임의 등급 분류
    황승흠 서울:커뮤니케이션북스 [2014]
  • 영화 장르별 자막번역의 양적 변화 연구.박사학위논문
    장민호 서울:한국 외국어대학교 통 번역대학원 [2008]
  • 영어 관광안내서의 평가어 비교분석연구
    이창수 영미연구, 20: 187-205 [2009]
  • 영상번역을 위한 함축성 연구. 박사학위논문
    이다현 서울: 세종대학교대학 [2006]
  • 영상 번역에서의축역현상:통합적분석을중심으로.박사학위논문
    박윤철 서울: 동국대학교 [2008]
  • 영상 번역가로먹고살기
    함혜숙 서울:왓북 [2011]
  • 언어유희한영자막번역전략연구.박사학위논문
    오미형 이화여자대학교통 역번역대학원 [2010]
  • 애니메이션 영화의 다시쓰기 : 자막 번역을 중심으로
    강지혜 번역학연구, 7(2): 7-29 [2006]
  • 스페인어소설번역의수용양태에관한연구:『백년간의고독』 의 한국어 번역과 문화 어휘 변이를중심으로.박사학위논문
    김희진 한국외국어대 학교 통역번역대학원 [2012]
  • 세계화: 역사적 정형성과 지속가능성
    김성환 사회과학연구, 50(2): 1-31 [2011]
  • 새로운 번역을 위한 패러다임
    김효중 서울:푸른사상사 [2004]
  • 번역의 이론과 실제
    이근희 서울: 한국문화사 [2008]
  • 민족문학사탐색을위한노력,권영민,『한국현대문학사 1 -2j(민음 사, 2002)
    허정 오늘의문예비평, 49: 323-332 [2002]
  • 문화적 차이에 따른 한•영 언어 비교연구
    이은숙 언어학연구, 13: 127-254 [2008]
  • 문화와 밀접한 상관어의 번역
    이근회 번역학 연구, 4(2): 5-27 [2003]
  • 문화란 무엇인가.김현숙 외. 한국인과 문화간 커뮤니케이션, 11-30
    신인아 서울: 박영률출판사 [2001]
  • 문학작품에서 비유적 표현의 번역
    이창수 국제회의통역과번역, 2: 57-83 [2000]
  • 문학작품들에나타난문화적요소들의번역방법연구:이문열과 황석영의소설들을중심으로.박사학위논문
    김정연 고려대학교 [2011]
  • 글로벌 시대의 문화번역
    김현미 서울: 또 하나의 문화 [2005]
  • 국어 관용어에 대한 고찰
    김영철 국어문학, 35: 33-50 [2000]
  • 관련성 이론에 근거한 영한 영상번역연구.박사학위논문
    정인회 서울:세종 대학교대학원 [2007]
  • 『영화 이해의 길잡이』
    정재형 서울: 개마고원 [2003]
  • Taivalkoski-Shilov, K. (2008). Subtitling 8 Mile in Three Languages - Translation Problems and Translator License. Target, 20(2): 249-274
  • Spencer-Oatey, H. (2012). What is Culture? A Coirpilation of Quotaticns. GlobalPAD Core Concepts, http://go.warwick.ac.kr/globalpadintercultural.
  • Sokoli, S. (2011). Subtitling Norms in Greece and Spain - A Comparative Descriptive Study on Film Subtitle Owissioi and Distribution. Doctoral dissertation. Universitat Autonoma de Barcelona.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
  • Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic Transcoding Or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In Bassnett, S & Lefevere, A. (eds.), Translation, History and Culture (pp. 79-86). London & New York: Pinter Publishers.
  • Schroter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film Doctoral Dissertation Karlstad University.
  • Saville-Troike, M. (1986). The Ethnography of Communication: AIntroduction. n Oxford: Blackwell.
  • Remael, A. (2010). Audiovisual Translation. In Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies (pp.12-17). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Reiss, K. (2000). Translaticn Criticism The Potentials and Lirnitations. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Oxon &New York: Routledge.
  • Prieto del Pozo, L. (2006). Los Alioculturemas en la Publicidad Europea. Thesis. Universidad de Granada.
  • Perez Gonzalez, L. (2009). Audiovisual Translation. In M. Baker and (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 13-20). Routledge.
  • Pedersen, J. (2011). Subtitling Norrns for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Pedersen, J. (2007). Scandinavian Subtitles. A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Ph. D. Thesis. Stockholm: Stockholm University.
  • Orero, P. (2004). Audiovisual Translation - A New Dynamic Umbrella. In Orero, P. (ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. VII-XIII). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Oittinen, R. (2004). KuvaMrja Kaantajaan Kadessa [The Picture Book in the Translator's Hand]. Helsinki: Lasten Keskus.
  • Nord, C. (2003). Proper Names in Translation for Chinderen: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48(1-2): 182-196.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Nida, E. (1964). Towards a Science of Translaticn. Leiden: Brill.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translaticn.New York: Prentice Hall.
  • Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Doctoral Dissertation. Surrey: University of Surrey.
  • Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology/ 2: 207-242.
  • Munoz Martin, R. (2000). Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow. In A. Beeby et al. (eds.), Investigating Translaticn: Selected Papers from the 4th International Conference on Translation, Barcelona, 1998 (pp.129-138). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Molina-Martinez, L. (2001). Analisis Descriptivo de la Traduccion de los Culturemas Arabe-Espanol. Tesis Doctoral. Universitat Autonoma de Barcelona.
  • Molina, L. & Hurtado-Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4): 498-592.
  • Mayoral, R. et al. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3): 356-367.
  • Mason, I. (2001). Coherence in Subtitling: The Negotiation of Face. In F, Chaume. & R. Agost. (eds.), La Traduccion en los Medics Audiovisuales, Castello de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  • Mason, I. (1989). Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translation. In H. Prais, R. Kolmel and J. Paynel. (eds.), Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between the Nations (pp. 13-24). Aberdeen: Aberdeen University Press.
  • Marti Ferriol, J. (2006). Estudio Err^rico y Descriptiveo del Metodo de Traduccion para Doblaje y Subtitulacion. Doctoral Dissertation. Castello de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Mailhac, J. (2000). Subtitling and Dubbing, For better or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit. In M. Salama-Carr. (ed.). On Translating French Literature and Film II(pp. 129-154). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
  • Luyken, G. & Herbst, T. (1991). Overcoming Language Barriers in Translation: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
  • Leppihalme, R. (1997). Culture Burrps - An Ernpirical Approach to the Translaticn of Allusions. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney & Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.
  • Lefevere, A. (1992). Translation^istory/Oulture: A Sourcebook London &New York: Routledge.
  • Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker and G. Saldanha. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Editicnip'p •282-285). London: Routledge.
  • Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction far Translators, Interpreters and Mediators, Second Edition. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation d Norms in Audiovisual Translation - the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
  • Jing, H. (2010). The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory. The Journal of Specialised Translation, 13: 81-99.
  • Jakobson, Roman (1959/1966) On Linguistic Aspects of Translation. In Reuben Brower (ed.), On Translation, (pp. 232-9). New York: OUP.
  • Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
  • Hurtado-Albir, A. (2001). Traduccion y Traductologia: Introduccion a la Traductolog^a. Madrid: Catedra.
  • House, J. 2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics, 38.3: 338-358.
  • Homes, J. (1988/1995). The name and nature of translation studies. In G. Toury (ed.), Translaticn across Cultures.New Dehli:Bahri.
  • Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
  • Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M, Baker, (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London: Routledge.
  • Georgakopoulou, P. (2010). Reduction Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Convergence of Trends. Doctoral Dissertation. Saarbucken: Lambert Academic.
  • Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In Diaz Cintas, J. & G. Anderman. (eds), Audiovisual Translation: Language Transfer cn Screen (pp. 21-35). New York: Palgrave McMillan.
  • Geertz, C. (1993). Religion as a Cultural System. In C. Geertz. (ed.), The Interpretation of Cultures: Selected Essays (pp.87-125). London: Fontana Press.
  • Gambier, Y. (ed.), (1998). Translating for the Media. Turku: Painosalma Oy.
  • Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics. In Y. Gambier. & Van Doorslaer. (eds.), Handbook of Translaticn Studies,(pp. 412-418). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2): 171-189.
  • Fox, R. (1996). The Concept and Components of Culture. In The New Encyclopaedia Britanica. Vol. 16: 874-893. Chicago / London / T or onto / Geneva / Sydney / T okyo / Manila / Seoul: Encyclopaedia Britanica Inc.
  • Fong, G. (2009). The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually-oriented Language. In Fong, G. & Au, K. (ed.), Dubbing and Subtitling in a World Ccntext. (pp. 38-61). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
  • Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phcnetic, Serrdotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske.
  • Ferrer Simo, M. (2005). Fansubs y Scanlations: La Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales. Puentes, 6: 27-44.
  • Fawcett, P. (1996). Translaing Film. In G. Harris, (ed.), On Translating French Literature and Film (pp.65-88). Amsterdam & Atalanta: Rodopi.
  • Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (Second Edition). London: Continuum.
  • Diaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies (pp.344-349). Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.
  • Diaz Cintas, J. (2008). Audiovisual Translation Comes of Age. In Chiaro, D. et al. (eds.), Between Text and Image (pp.1-10). Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.
  • Diaz Cintas, J. (2005). Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005-Challeriges of Multidhnensicnal Translaticn, Conference Proceedings. 1-17
  • Diaz Cintas, J. (2004). Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. The Journal of Specialised Translaticn. January: 50-70. Retrieved on Aug. 17, 2011 from http://www.jostrans.org/issueOl/art—diazᅳcintas.php.
  • Diaz Cintas, J. (2001). La Traduccion Audiovisual: El Subtitulado. Salamanca: Almar.
  • Diaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
  • Diaz Cintas, J. & Munoz Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translaticn, 6: 37-52.
  • Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. In Bassnet, S. & Lefevere, A. (eds.), Translaticn, History and Culture (pp. 97-109). London & New York: Pinter Publishers.
  • Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translation of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1): 65-100.
  • Choi, J. & Lim. H. (2000). An Overview of the Korean Translation Market. Meta, 45(2): 383-392.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1): 12-24..
  • Bennet, M. (1993). Towards Ethnorealativism: A Developmental Model of Intercultural Sensitivity. In Page, M. (ed.), Education for the Intercultural Experience, (pp.22-73). Yarmouth:Intercultural Press.
  • Ballester, A. (1995). La Politica del Doblaje en Espana. Valencia: Ediciones Episteme.
  • Baker, M. (2006). Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events. Journal cf Pragmatics, 38(3): 321-337.
  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London &New York: Routledge.
  • Avruch, K. (1998). Culture and Conflict Resolution. Washington DC: United States Institute of Peace Press.
  • An Introduction to Film New York: Columbia University Press. 주창규 외 譯. (1998). 영화란무엇인가-영화의역사,형식, 기능에 대한 이해
    Sobchack, T. Sobchack, V. 서울: 거름 [1997]
  • Aixela, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez and M. Africa-Vidal, M. (eds.), Translaticn, Power and Subversion,(pp.52-78). Clevedon & Bristol: Multilingual Matters.
  • Agost, R. (1999). Traduccion y Doblaje: Palabras, Voces e Imageries.Barcelona: Ariel.
  • /2000). Beyond Culture New York: Doubleday. (최효선 譯). 문화를 넘어서
    Hall, E. 서울: 한길사 [1976]
  • /1979). Cours de Unguistique Generate. Paris: Payot. 최 승언 譯. (1990). 일반언어학강의
    Saussure, F. 서울:민음사 [1916]