박사

Gutt의 적합성 번역이론에 기반한 문화특정어 번역 연구 : 「순이 삼촌」을 중심으로 = A Relevance-Based Translation Study of Culture-specific Items in Korean-to-English Novel Suni-Samch’on『순이삼촌』

양창헌 2015년
논문상세정보
' Gutt의 적합성 번역이론에 기반한 문화특정어 번역 연구 : 「순이 삼촌」을 중심으로 = A Relevance-Based Translation Study of Culture-specific Items in Korean-to-English Novel Suni-Samch’on『순이삼촌』' 의 주제별 논문영향력
논문영향력 선정 방법
논문영향력 요약
주제
  • 간접번역
  • 문화특정어
  • 보존과대체
  • 적합성 이론
  • 직접번역
동일주제 총논문수 논문피인용 총횟수 주제별 논문영향력의 평균
33 0

0.0%

' Gutt의 적합성 번역이론에 기반한 문화특정어 번역 연구 : 「순이 삼촌」을 중심으로 = A Relevance-Based Translation Study of Culture-specific Items in Korean-to-English Novel Suni-Samch’on『순이삼촌』' 의 참고문헌

  • 한영문학번역에서문체및문화특정적요소의번역전략 고찰,『번역학,무엇을연구하는가』
    김순영 서울:동국대학교출판부 [2012]
  • 한국문학의 세계화방안에 대한 연구
    권영민 『세계문학비교 연구』4:7-29 [2000]
  • 한국문학번역원www
    klti.or.kr
  • 한국단편소설의번역에서드러난가독성의규범
    박옥수 『겨레어문학』48:165-190 [2012]
  • 최대의적합성으로본자유직접화법:<에리베이 터에낀그남자는어떻게되었나>를중심으로
    조의연 한미애 『통번역학연 구』16(1):177-203 [2012]
  • 주진국옮김『번역행위의목적성』
    정연일 서울:한국외국어대학 교출판부 [2006]
  • 조의연엮음『번역학,무엇을연구하는가』
    서울:동국대학교출판부 [2012]
  • 조의연엮음『번역문체론』
    서울:한국문화사 [2014]
  • 이근희옮김『번역학:이론과실제』
    김지원 서울:한신문화사 [2004]
  • 엄마를 부탁해
    신경숙 서울:창비 [2008]
  • 순이삼촌
    현기영 서울:창비
  • 새로운 번역을 위한 패러다임
    김효중 서울:푸른사상 [2004]
  • 번역학
    김효중 서울:현암사 [1998]
  • 번역의문화적측면이란무엇인가?,『번역학,무엇을 연구하는가』
    이상원 서울:동국대학교출판부 [2012]
  • 번역에있어서문화고유어의중요성및번역전략
    김도훈 『영어영문학21』25(1):113-131 [2012]
  • 문화적전아로서의번역-문학번역에있어서‘토속적인 표현’번역의문제점
    심재기 『번역문학』5:30-40 [2004]
  • 문화와밀접한상관어번역전략
    이근희 『번역학연구』4(2): 5-27 [2003]
  • 문학번역과문화번역
    박진임 『번역학연구』5(1):97-111 [2004]
  • 『인지시학적관점의문체연구』
    한미애 동국대학교대학원박사 학위논문 [2012]
  • 『번역이란무엇인가』
    이향 경기:살림출판사 [2011]
  • 『문학작품들에나타난문화적요소들의번역방법연구』
    김정연 고려대학교대학원박사학위논문 [2011]
  • 『관련성 이론에 근거한 영한 영상번역연구』
    정인희 세종대학교대학원박사학위논문 [2007]
  • 「정보성 차이를 극복하기 위한 효과적 추가 정보 제공 방법 –관련성 이론 중심으로」
    김순미 『번역학연구』12(1):34-73 [2011]
  • 「적합성이론의비평적개관」
    송경숙 『새한영어영문학』45(2): 277-295 [2003]
  • 「문학작품에서비유적표현의번역:RelevanceTheory의 관점에서」
    이창수 『국제회의통역과번역』:2권1호 [2000]
  • 「문학번역에대한인지시학적접근」
    한미애 『번역학연구』12 (4):205-229 [2012]
  • 「글자번역 형식과 문화특정어 용례분석: Sun-iSamchon을 중심으로」
    조숙희 조의연 14(5):241-262 [2013]
  • http://terms
    naver.com/print.nhn?docld=33567&cid=263&categoryld=2701 참고
  • Willson-Broyles,R.M.(2013)CulturalUntranslatabilityinSwedish-English LiteraryTranslationintheAgeoftheInternet,Adissertationof Ph.DofUniversityofWisconsin-Madison.
  • Venuti,L.(2008)TheTranslator’sinvisibility:AHistoryoftranslation, LondonandNewYork:Routledge.
  • Venuti,L.(2000)‘Translation,Community,Utopia’,inLawrence Venuti(ed.)TheTranslationStudiesReader,London:Routledge.
  • Tymoczko,M.(2007)EnlargingTranslation,EmpoweringTranslation, Manchester,UK:St.Jerome.
  • Toury,G.(1995)DescriptiveTranslationStudies-andbeyond, Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins.
  • SuniSamch’on
    이정희역 Seoul:AsiaPublishers [2012]
  • Sperber,D.,&Wilson,D.(1986)Relevance:Communicationand Cognition,Oxford:Blackwell.
  • Snell-Hornby,M.(1995/2006)TranslationStudies:AnIntegrated Approach,Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins.
  • Smith.K.(2002)‘TranslationasSecondaryCommunication.The RelevanceTheoryPerspectiveofErnst-AugustGutt’Acta TheologicaSupplementum2,107-117.
  • Reiss,K.(2000)TranslationCriticism:PotentialandLimitations, Manchester:St.Jerome&AmericanBibleSociety.
  • Pym,A.(2010)ExploringTranslationTheories,LondonandNewYork: Routledge.
  • PleaseLookAfterMother
    신경숙 London:Weidenfeld& Nicolson [2011]
  • Nord,C.(2005)TheTextAnalysisinTranslation:Theory, Methodology,andDidacticApplicationofaModelfor Translation-OrientedTextAnalysis,Atlanta:Rodopi.
  • Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1982)TheTheoryandPracticeof Translation,Leiden:E.J.Brill.
  • Nida,E.(1964)TowardsaScienceofTranslating,Leiden:E.J.Brill.
  • Newmark,P.(1988)ATextbookofTranslation,NewYork: Prentice-HallInternational.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
  • Neubert, A.&Shreve, G.M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent StateUniversity Press.
  • Munday,J.(2001)IntroducingTranslationStudies,NewYork: Routledge.
  • Leppihalme,R.(1997)CultureBumps:AnempiricalApproachtothe TranslationofAllusions,Clevendon:MultiligualMatters.
  • Lefevere,A.andBassnett,S.(ed.)(1990)Translation,History,and Culture,London:Cassell.
  • Lefevere,A.(1992)Translation,Rewriting,andtheManipulationof LiteraryFame,London&NewYork:Routledge.
  • Lefevere,A.(1992)TranslatingLiterature:PracticeandTheoryina ComparativeLiteratureContext,NewYork:TheModern LanguageAssociationofAmerica.
  • Lee,Vivian(2014)‘KnowledgeofWordConnotationsintheTranslation ofCulture-specificLexis:FindingsfromaPilotStudy,The JournalofTranslationStudies 15(4):223-250.
  • LaShure,C.(2010)‘Koreanliteratureintranslation:culturalvehicleor literaryart?’,InterpretingandTranslationStudies 14(1): 263-301.
  • House,J.&Blum-Kulka,S.(1986)InterlingualandIntercultural Communication,Tubingen:GunterNarrVerlag.
  • Hatim,B.&Mason,I.(1997)TheTranslationasCommunicator, London&NewYork:Routledge.
  • Gutt,E.A.(1991/2000)TranslationandRelevance :Cognitionand Context,Manchester&Boston:St.Jerome.
  • Grice,H.P.(1975)‘LogicandConversation’,inPeterColeandJerryL. Morgan(eds)SyntaxandSemantics3:SpeechArts,41-58.
  • Gambier,Y.,andDooslaer,L.V.(eds.)(2010)Handbookof TranslationStudies,Vol.1,Amsterdam:JohnBenjamins.
  • Chesterman,A.(1997)MemesofTranslation:TheSpreadIdeasin TranslationTheory,AmsterdamandPhiladelphia:J.Benjamins.
  • Boase-Beier,J.&Holman,M.(1999)ThePracticesofLiterary Translation,UK:St.Jerome.
  • Blackmore,D.(1987)SemanticconstraintsonRelevance,Oxford& NewYork;Blackwell.
  • Beaugrande,R.andDressler,W.(1981),IntroductiontoText Linguistics,LondonandNewYork:Longman.
  • Bassnett,S.(2014)TranslationStudies,London:Routledge.
  • Baker,M.(1992)Inotherwords,LondonandNewYork:Routledge.
  • AuntSuni
    Hyun Ki Young Jeju:Gak [2008]
  • Aixela,J.(1996)‘Culture-specificItemsintranslation’In Translation,power,subversion,RomanAlvarezandM. Carmen-AfricaVidal(eds.)Clevendon:MultiligualMatters, 52-78.
  • 21세기 문화이론 과정학
    김채수 서울:과정학사 [2002]
  • (http://oxforddictionaries
    com)참고